Frasario

it Passato 4   »   sr Прошлост 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
leggere ч--а-и читати ч-т-т- ------ читати 0
čita-i čitati č-t-t- ------ čitati
Ho letto. Ја сам чи-а--- -и-ала. Ја сам читао / читала. Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
J---am-č-t-o-- č-t---. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Ho letto tutto il romanzo. Ја сам ----и--о-- про-и-ал- --o--о---. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
J- sa- pr-čitao / p--či--l- --- --man. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
capire р-з-м-ти разумети р-з-м-т- -------- разумети 0
r-zume-i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti
Ho capito. Ј--с---р----ео /--аз-м---. Ја сам разумео / разумела. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
Ja sa- -az-meo-/--a-u-ela. Ja sam razumeo / razumela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Ho capito tutto il testo. Ја-с-м---зум-о-/---зум-ла---o---кст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J----m-razu-e- -------ela---- t----. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
rispondere одг--ор--и одговорити о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
o--ovo--ti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Ho risposto. Ја-с-----гов--ио-- од-ов-р-л-. Ја сам одговорио / одговорила. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
Ja--a- o--o--rio /--d-o-o--la. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
Ho risposto a tutte le domande. Ја -а- -дго-о--о-----гов-р-ла-на с----и----. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J---am o-g--o----/ o--o--r--- n---va--itan--. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Lo so. – Lo sapevo. Ја -о -нам-- ја -а--т--з-а- /--н--а. Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J- t- z-am---j- s-- to z--o-/----l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Ја-пишем-т- – -а-сам ---п-----------ла. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
Ja-p-š------–-j--sam--o-p-sa--/--i----. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Lo sento. – L’ho sentito. Ја чуј-м-т- ---- сам-т- ч-о / ----. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
Ja--uje---o-– -a--am -- --- - č--a. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ј- узим-м-т- – ја -а- т- -зе- /---ела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
Ja u-im----o-- -a ----to-uz-- - ----a. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Lo porto. – L’ho portato. Ја д-н---м то -------- -о до-е- ---о-ела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
J- -o--sim t- ---a--a- to --n---/ -on--a. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Lo compro. – L’ho comprato. Ја--упујем--о-– -а --м-то--у--о-- -упи--. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja-ku-u-em--o-–--a-----t- k---o ----p---. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ја--че----м----- ја са--то--ч--ивао-----екива-а. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
Ja oče-u--m -- – -a--a- t--oč--i--o / o-eki----. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ј- -бј--ња--м то----а--а- то ---а--и- ---б-аснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja--b--š-jav-m--o----- s-m to---j-s-i-----bj--n---. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ј--п---ај-м то - -- --м ---п----вао - -о-на--ла. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja-p-zn---m t--- -- -a--t- pozn--a--/ p--n--a--. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …