フレーズ集

ja 何かを望む   »   ro „a dori” ceva

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ルーマニア語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? D---ţi -ă-f--aţi? Doriţi să fumaţi? D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
踊りたい です か ? Dor-ţ- s- d--s-ţi? Doriţi să dansaţi? D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
散歩に 行きたい です か ? D-r--- -- ---ge-i-l- -lim-a--? Doriţi să mergeţi la plimbare? D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 V-ea--s- f-m--. Vreau să fumez. V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
タバコ 、 要ります か ? V-e--o-ţi-ară? Vrei o ţigară? V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
彼は ライターが 必要 です 。 E- v-ea-un ---. El vrea un foc. E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
何か 飲みたいの です が 。 D----- s---eau c-va. Doresc să beau ceva. D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
何か 食べたいの です が 。 Dore-c s- m-n-n- -e--. Doresc să mănânc ceva. D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
少し 休憩 したいの です が 。 D--e-- să-m- o-i--e-- puţi-. Doresc să mă odihnesc puţin. D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Do-es---- vă î-tr-b---va. Doresc să vă întreb ceva. D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 D-r--- -ă vă-ro-----a. Doresc să vă rog ceva. D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 D------să-v- i-v-- l- -e--. Doresc să vă invit la ceva. D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
何が 欲しい です か ? C--dor-ţi--ă -o-? Ce doriţi vă rog? C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
コーヒーは いかが です か ? Doriţ- o c-f--? Doriţi o cafea? D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? Sau -or-ţi--a---ine -- -e-i? Sau doriţi mai bine un ceai? S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 V-em--ă me-g-- -----. Vrem să mergem acasă. V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
タクシーは 要ります か ? V---i----ta--? Vreţi un taxi? V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 E- --r s- d-- -n -el-fon. Ei vor să dea un telefon. E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。