ფრაზა წიგნი

ka ექიმთან   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

ექიმთან

ექიმთან

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

[abi inida ḥakīmi]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ტიგრინია თამაში მეტი
ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ኣብ-ሓኪም-ቆጸ--ኣሎ-። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ም ቆ-ራ ኣ-ኒ- --------------- ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 0
ab---̣-k--i -’------- a-onī። abi h-akīmi k’ots’era alonī። a-i h-a-ī-i k-o-s-e-a a-o-ī- ---------------------------- abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ቆ--ይ ሰዓት -0 ---። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆ-ራ- ሰ-ት 1- ኢ- ። ---------------- ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 0
k’-----ra-- se-a---10 --- ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። k-o-s-e-a-i s-‘-t- 1- ī-u ። --------------------------- k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
რა გქვიათ? መ- --- ---ም? መን ኢኹም ሽምኩም? መ- ኢ-ም ሽ-ኩ-? ------------ መን ኢኹም ሽምኩም? 0
me-- ī--umi s--mi--m-? meni īh-umi shimikumi? m-n- ī-̱-m- s-i-i-u-i- ---------------------- meni īẖumi shimikumi?
თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! ኣብ ም-------ሊ -- -ሉ --ኹ-። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣ- ም-በ-- ክ-ሊ ኮ- በ- በ-ኹ-። ------------------------ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 0
a---mi-s-i------kifi-- k--- -e-u -----̱um-። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejah-umi። a-i m-t-’-b-y-- k-f-l- k-f- b-l- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
ექიმი ახლავე მოვა. እ- ሓኪም----እ እ-። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እ- ሓ-ም ክ-ጽ- እ-። --------------- እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 0
it- h-a---i -im--s--’- iy-። itī h-akīmi kimets’i’i iyu። i-ī h-a-ī-i k-m-t-’-’- i-u- --------------------------- itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
სად ხართ დაზღვეული? ኣበየና- ኢ------ኣሎኹም? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣ-የ-ይ ኢ-ሹ-ን- ኣ-ኹ-? ------------------ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 0
a----nay---ni-hur--isi --o-̱u--? abeyenayi īnishuranisi aloh-umi? a-e-e-a-i ī-i-h-r-n-s- a-o-̱-m-? -------------------------------- abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
რით შემიძლია დაგეხმაროთ? እንታይ ክሕግዘ-- እኽ--? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እ-ታ- ክ-ግ-ኩ- እ-እ-? ----------------- እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 0
i-i-ayi---h--gi--ku----h--’-li? initayi kih-igizekumi ih-i’ili? i-i-a-i k-h-i-i-e-u-i i-̱-’-l-? ------------------------------- initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
გტკივათ? ቃን- -ለ-ም -? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃ-ዛ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 0
k’-n-z-----k--i-d-? k’aniza alekumi do? k-a-i-a a-e-u-i d-? ------------------- k’aniza alekumi do?
სად გტკივათ? ኣበ- ይ-መ-ም --? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣ-ይ ይ-መ-ም ኣ-? ------------- ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 0
a-e-i yi-----k--i --o? abeyi yih-imekumi alo? a-e-i y-h-i-e-u-i a-o- ---------------------- abeyi yiḥimekumi alo?
ზურგი მტკივა. ኩሉ -ዜ---ዛ----ኣለኒ። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩ- ግ- ቃ-ዛ ሕ- ኣ-ኒ- ----------------- ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 0
ku-u gi---k---i-a--̣i-̱-o--lenī። kulu gizē k’aniza h-ik-’o alenī። k-l- g-z- k-a-i-a h-i-̱-o a-e-ī- -------------------------------- kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
ხშირად თავი მტკივა. ብዙ--ግዜ ቃ-ዛ ርእሲ ኣሎ-። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብ-ሕ ግ- ቃ-ዛ ር-ሲ ኣ-ኒ- ------------------- ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 0
b-z-h-i g--- --ani-- -i’is- alo-ī። bizuh-i gizē k’aniza ri’isī alonī። b-z-h-i g-z- k-a-i-a r-’-s- a-o-ī- ---------------------------------- bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ሓደ-ሓ---- -ር-- ኣ-ኒ። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓ- ሓ- ግ- ቅ-ጸ- ኣ-ኒ- ------------------ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 0
ḥ--- h-ade---z----i------t-----nī። h-ade h-ade gizē k’irits’eti alonī። h-a-e h-a-e g-z- k-i-i-s-e-i a-o-ī- ----------------------------------- ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! ና---ዕ---ብ-ኹ---ጻ ግ-- --ኹ-። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ና- ላ-ሊ ነ-ስ-ም ነ- ግ-ሩ በ-ኹ-። ------------------------- ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 0
n--i--a‘-l- nebi--ẖu-i-ne--’- gi-eru-beja-̱-mi። nayi la‘ilī nebisih-umi nets’a giberu bejah-umi። n-y- l-‘-l- n-b-s-h-u-i n-t-’- g-b-r- b-j-h-u-i- ------------------------------------------------ nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! በጃኹ- -ብቲ ዓራት-በጥ--ሉ ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በ-ኹ- ኣ-ቲ ዓ-ት በ- በ- ። -------------------- በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 0
b-j----m- -bi-- -a------et’i ---- ። bejah-umi abitī ‘arati bet’i belu ። b-j-h-u-i a-i-ī ‘-r-t- b-t-i b-l- ። ----------------------------------- bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
წნევა წესრიგშია. ጸቕጢ--- ድ-ን--- -ሎ። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸ-ጢ-ደ- ድ-ን እ- ዘ-። ----------------- ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 0
ts’--̱’i-’--de-- d--̣-n- -y--z-lo። ts’ek-’it’ī-demi dih-ani iyu zelo። t-’-k-’-t-ī-d-m- d-h-a-i i-u z-l-። ---------------------------------- ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
ნემსს გაგიკეთებთ. መ--- ክ--ኩ---። መርፍእ ክህበኩም‘የ። መ-ፍ- ክ-በ-ም-የ- ------------- መርፍእ ክህበኩም‘የ። 0
m--if--i -ihib--umi--e። merifi’i kihibekumi‘ye። m-r-f-’- k-h-b-k-m-‘-e- ----------------------- merifi’i kihibekumi‘ye።
ტაბლეტებს მოგცემთ. ከ-ና-ት--ህ-ኩ----። ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከ-ና-ት ክ-በ-ም እ-። --------------- ከኒናታት ክህበኩም እየ። 0
k---nat-ti -i--b--u-i i-e። kenīnatati kihibekumi iye። k-n-n-t-t- k-h-b-k-m- i-e- -------------------------- kenīnatati kihibekumi iye።
რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. ወረቐት (ቅብሊ-)-ን--ማ----በኩ- እየ። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወ-ቐ- (-ብ-ት- ን-ር-ሲ ክ-በ-ም እ-። --------------------------- ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 0
w------et- (-’i-ilīti)-n---rim----k---be--m--iye። werek-’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። w-r-k-’-t- (-’-b-l-t-) n-f-r-m-s- k-h-b-k-m- i-e- ------------------------------------------------- wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

გრძელი სიტყვები, მოკლე სიტყვები!

სიტყვის სიგრძე დამოკიდებულია მის ინფორმაციულ შინაარსზე. ეს ამერიკულმა კვლევამ ცხადყო. მკვლევარებმა შეაფასეს სიტყვები ათი ევროპული ენიდან. ეს კომპიუტერის დახმარებით განხორციელდა. კომპიუტერმა პროგრამის საშუალებით სხვადასხვა სიტყვების ანალიზი ჩაატარა. ამ პროცესში მან საინფორმაციო შინაარსის გამოსათვლელად ფორმულა გამოიყენა. შედეგები ნათელი იყო. რაც უფრო მოკლეა სიტყვა, მით უფრო ნაკლებ ინფორმაციას შეიცავს ის. საინტერესოა, რომ მოკლე სიტყვებს უფრო ხშირად ვიყენებთ, ვიდრე გრძელ სიტყვებს. ამის მიზეზი შეიძლება მეტყველების ეფექტიანობაში იყოს. ლაპარაკის დროს კონცენტრირებულები ვართ ყველაზე მნიშვნელოვანზე. ამიტომ სიტყვები, რომლებიც არ შეიცავს დიდ ინფორმაციას, არ უნდა იყოს ძალიან გრძელი. ეს იმის გარანტიაა, რომ უმნიშვნელო რამეზე დიდ დროს არ დავკარგავთ. კორელაციას სიგრძესა და შინაარსს შორის მეორე უპირატესობა აქვს. ის უზრუნველყოფს, რომ ინფორმაციული შინაარსი ყოველთვის იგივე რჩება. ანუ, ჩვენ ყოველთვის ვამბობთ ერთიდაიგივე რაოდენობას დროის კონკრეტულ მონაკვეთში. მაგალითად, შეგვიძლია ვისარგებლოთ რამდენიმე გრძელი სიტყვით. მაგრამ შეგვიძლია ასევე ვისარგებლოთ ბევრი მოკლე სიტყვით. მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რა გადაწყვეტილებას მივიღებთ: ინფორმაციული შინაარსი იგივე რჩება. ამის გამო ჩვენს მეტყველებას თანამიმდევრული რიტმი აქვს. ეს მსმენელებს ჩვენს მოსმენას უადვილებს. ინფორმაციის მოცულობა რომ ყოველთვის იცვლებოდეს, ეს ძნელი იქნებოდა. ჩვენი მსმენელები ჩვენი მეტყველების მიმართ კარგ ადაპტაციას ვერ მოახდენდნენ. ამის გამო გაგება უფრო ძნელი იქნებოდა. ვისაც სურს, რომ მისი ნათქვამის კარგად გაგების შანსი საუკეთესო იყოს, მოკლე სიტყვები უნდა გამოიყენოს. რადგან მოკლე სიტყვები უკეთ ესმით, ვიდრე გრძელი. ამიტომ, პრინციპი ასეთია: გამოიყენეთ მოკლე და მარტივი სიტყვები! Keep it short and simple! მოკლედ: KISS!