वाक्प्रयोग पुस्तक

mr कारण देणे १   »   sr нешто образложити 1

७५ [पंच्याहत्तर]

कारण देणे १

कारण देणे १

75 [седамдесет и пет]

75 [sedamdeset i pet]

нешто образложити 1

[nešto obrazložiti 1]

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी सर्बियन प्ले अधिक
आपण का येत नाही? Зашт---е д-ла-и--? Зашто не долазите? З-ш-о н- д-л-з-т-? ------------------ Зашто не долазите? 0
Z-----n--dol-----? Zašto ne dolazite? Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite?
हवामान खूप खराब आहे. В-еме -е-тако---ше. Време је тако лоше. В-е-е ј- т-к- л-ш-. ------------------- Време је тако лоше. 0
Vrem- -e-ta-- l-še. Vreme je tako loše. V-e-e j- t-k- l-š-. ------------------- Vreme je tako loše.
मी येत नाही कारण हवामान खूप खराब आहे. Ј- не---ла--м--ј-р -е---еме-та-о -о-е. Ја не долазим, јер је време тако лоше. Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-. -------------------------------------- Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0
Ja------------ -er -- v-e----a---lo--. Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše. J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-. -------------------------------------- Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
तो का येत नाही? З-ш---о- н---о----? Зашто он не долази? З-ш-о о- н- д-л-з-? ------------------- Зашто он не долази? 0
Za-----n-ne-d-l---? Zašto on ne dolazi? Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi?
त्याला आमंत्रित केलेले नाही. Он --------ва-. Он није позван. О- н-ј- п-з-а-. --------------- Он није позван. 0
On-ni---p-z-a-. On nije pozvan. O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan.
तो येत नाही कारण त्याला आमंत्रित केलेले नाही. Он не-д--ази, ј-- -и-е-------. Он не долази, јер није позван. О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-. ------------------------------ Он не долази, јер није позван. 0
On-ne--o--z---je----j--po-v--. On ne dolazi, jer nije pozvan. O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-. ------------------------------ On ne dolazi, jer nije pozvan.
तू का येत नाहीस? Зашто не д-л-зи-? Зашто не долазиш? З-ш-о н- д-л-з-ш- ----------------- Зашто не долазиш? 0
Zaš---n- do---i-? Zašto ne dolaziš? Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš?
माझ्याकडे वेळ नाही. Ја -ем-- в-ем---. Ја немам времена. Ј- н-м-м в-е-е-а- ----------------- Ја немам времена. 0
J- ---am -r---n-. Ja nemam vremena. J- n-m-m v-e-e-a- ----------------- Ja nemam vremena.
मी येत नाही कारण माझ्याकडे वेळ नाही. Ј- н- д--а--м,-је- -е------ем---. Ја не долазим, јер немам времена. Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а- --------------------------------- Ја не долазим, јер немам времена. 0
Ja--e---l-z------- n-mam-v-e-e--. Ja ne dolazim, jer nemam vremena. J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a- --------------------------------- Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
तू थांबत का नाहीस? З-шт- н- ос---еш? Зашто не останеш? З-ш-о н- о-т-н-ш- ----------------- Зашто не останеш? 0
Za--o ne ost-n--? Zašto ne ostaneš? Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš?
मला अजून काम करायचे आहे. Ја мо-ам-јо- ------. Ја морам још радити. Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-. -------------------- Ја морам још радити. 0
J- --r-- --- rad-t-. Ja moram još raditi. J- m-r-m j-š r-d-t-. -------------------- Ja moram još raditi.
मी थांबत नाही कारण मला अजून काम करायचे आहे. Ј--не-о------, ј-р---р-м-јо---ад---. Ја не остајем, јер морам још радити. Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-. ------------------------------------ Ја не остајем, јер морам још радити. 0
Ja--e-os-a-e-, j-r---ra- j-š r--i--. Ja ne ostajem, jer moram još raditi. J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-. ------------------------------------ Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
आपण आताच का जाता? Заш-о -ећ-----е? Зашто већ идете? З-ш-о в-ћ и-е-е- ---------------- Зашто већ идете? 0
Zašt--v----id--e? Zašto vec- idete? Z-š-o v-c- i-e-e- ----------------- Zašto već idete?
मी थकलो / थकले आहे. Ја -ам уморан-------н-. Ја сам уморан / уморна. Ј- с-м у-о-а- / у-о-н-. ----------------------- Ја сам уморан / уморна. 0
J- sam---o--- / ---r--. Ja sam umoran / umorna. J- s-m u-o-a- / u-o-n-. ----------------------- Ja sam umoran / umorna.
मी जात आहे कारण मी थकलो / थकले आहे. Ј- ----, ј-р--а--ум---- /--мо-н-. Ја идем, јер сам уморан / уморна. Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-. --------------------------------- Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0
J--i-----j-----m----ra--- -mo-na. Ja idem, jer sam umoran / umorna. J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. --------------------------------- Ja idem, jer sam umoran / umorna.
आपण आताच का जाता? Зашт--ве--одл-зи--? Зашто већ одлазите? З-ш-о в-ћ о-л-з-т-? ------------------- Зашто већ одлазите? 0
Za-t--v-ć-odlaz--e? Zašto vec- odlazite? Z-š-o v-c- o-l-z-t-? -------------------- Zašto već odlazite?
अगोदरच उशीर झाला आहे. Већ-ј--к-с--. Већ је касно. В-ћ ј- к-с-о- ------------- Већ је касно. 0
Ve-́ ---ka-no. Vec- je kasno. V-c- j- k-s-o- -------------- Već je kasno.
मी जात आहे कारण अगोदरच उशीर झाला आहे. О--ази-,--ер-је-в----а---. Одлазим, јер је већ касно. О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о- -------------------------- Одлазим, јер је већ касно. 0
Odlazi---j-- ---već kas-o. Odlazim, jer je vec- kasno. O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o- --------------------------- Odlazim, jer je već kasno.

मूळ भाषा = भावनिक, परदेशी भाषा = तर्कसंगत?

आपण जेव्हा परदेशी भाषा शिकतो तेव्हा आपला मेंदू उत्तेजित होतो. आपले विचार शिक्षणाच्या माध्यमातून बदलतात. आपण अधिक सर्जनशील आणि लवचिक होतो. बहुभाषिक लोकांकडे जटिल विचार जास्त सोप्या पद्धतीने येतात. स्मृती शिक्षणातून प्राप्त होते. जेवढे अधिक आपण शिकू तेवढे अधिक चांगले कार्ये होते. जो अनेक भाषा शिकतो त्याला वेगाने इतर गोष्टी जाणून घेण्यात मदत होते. ते दीर्घ काळासाठी, अधिक उत्सुकतेने एका विषयावर विचार करू शकतो. परिणामी, तो समस्यांचे जलद निराकरण करतो. बहुभाषिक व्यक्ती देखील अधिक निर्णायक असतात. पण ते कसे निर्णय घेतात हे भाषेवर खूप प्रमाणात अवलंबून आहे. अशी भाषा जी आपल्याला निर्णय घेण्यास परिणामकारक ठरते. मानसशास्त्रज्ञ एकापेक्षा जास्त चाचणी विषयांचे विश्लेषण करतात. सर्व चाचणी विषय द्विभाषिक आहेत. ते त्यांच्या मूळ भाषेव्यतिरिक्त दुसरी भाषा बोलतात. चाचणी विषयक प्रश्नांची उत्तरे देणे गरजेचे होते. समस्येतील प्रश्नांना उपाय लागू करणे गरजेचे होते. प्रक्रियेमध्ये चाचणी विषयात दोन पर्‍याय निवडावे लागतात. एक पर्‍याय इतरांपेक्षा अत्यंत धोकादायक होता. चाचणी विषयात दोन्ही भाषांमध्ये प्रश्नांची उत्तरे देणे महत्वाचे होते. भाषा बदलली तेव्हा उत्तरे बदलली! जेव्हा ते मूळ भाषा बोलत होते, तेव्हा चाचणी विषयांनी धोका निवडला. पण परकीय भाषेत त्यांनी सुरक्षित पर्‍याय ठरविला. हा प्रयोग केल्यानंतर, चाचणी विषयांना पैज ठेवाव्या लागल्या. येथे खूप स्पष्ट फरक होता. परदेशी भाषा वापरल्यास, ते अधिक योग्य होते. संशोधकांचे मानणे आहे कि आपण परदेशी भाषांमध्ये अधिक केंद्रित आहोत. त्यामुळे आपण भावनिकपणे नाही, परंतु तर्कशुद्धपणे निर्णय घेतो.