Че-а- -ок-ки-- не пр------.
Чекај док киша не престане.
Ч-к-ј д-к к-ш- н- п-е-т-н-.
---------------------------
Чекај док киша не престане. 0 Č--a--dok-k--a n---res-a-e.Čekaj dok kiša ne prestane.Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-.---------------------------Čekaj dok kiša ne prestane.
Чека- док----он--- вр-т-.
Чекај док се он не врати.
Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и-
-------------------------
Чекај док се он не врати. 0 Č---j-d-k se-on n- vr-ti.Čekaj dok se on ne vrati.Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i--------------------------Čekaj dok se on ne vrati.
Ј- ч--ам -ок ---се -оса-н- -суш-.
Ја чекам док ми се коса не осуши.
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 J- ---am---k -- s- ko-- ------š-.Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Ја-ч-кам-до- с- ф-л- -е-з--р--.
Ја чекам док се филм не заврши.
Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-.
-------------------------------
Ја чекам док се филм не заврши. 0 Ja č-ka- -ok -- ---m -e-z---ši.Ja čekam dok se film ne završi.J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-.-------------------------------Ja čekam dok se film ne završi.
Ј- че--м до- -а с-м----у----бу-- зел-н-.
Ја чекам док на семафору не буде зелено.
Ј- ч-к-м д-к н- с-м-ф-р- н- б-д- з-л-н-.
----------------------------------------
Ја чекам док на семафору не буде зелено. 0 Ja -------o--na-se--for---e b-de ---e--.Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-.----------------------------------------Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Још --е--ет-ег-расп---а?
Још пре летњег распуста?
Ј-ш п-е л-т-е- р-с-у-т-?
------------------------
Још пре летњег распуста? 0 J-š -re---tnj-- r-s--st-?Još pre letnjeg raspusta?J-š p-e l-t-j-g r-s-u-t-?-------------------------Još pre letnjeg raspusta?
Д-, -о- --е---го -о--е -е-----аспуст.
Да, још пре него почне летњи распуст.
Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т-
-------------------------------------
Да, још пре него почне летњи распуст. 0 Da, ----pr- nego -o--e--e---- ---pus-.Da, još pre nego počne letnji raspust.D-, j-š p-e n-g- p-č-e l-t-j- r-s-u-t---------------------------------------Da, još pre nego počne letnji raspust.
П-п-а---кр----пр- нег--шт- п--н- ---а.
Поправи кров, пре него што почне зима.
П-п-а-и к-о-, п-е н-г- ш-о п-ч-е з-м-.
--------------------------------------
Поправи кров, пре него што почне зима. 0 Popr-vi -ro-,--re -ego --- p-čne-zi--.Popravi krov, pre nego što počne zima.P-p-a-i k-o-, p-e n-g- š-o p-č-e z-m-.--------------------------------------Popravi krov, pre nego što počne zima.
О---- ----- пре -е-- --- ------ з----о.
Опери руке, пре него што седнеш за сто.
О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о-
---------------------------------------
Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0 Oper- -u-e- -r-----o --- -ed-eš--a-s--.Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.O-e-i r-k-, p-e n-g- š-o s-d-e- z- s-o----------------------------------------Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
За-в-ри-про--р---ре---г----о-и-ађ--.
Затвори прозор, пре него што изађеш.
З-т-о-и п-о-о-, п-е н-г- ш-о и-а-е-.
------------------------------------
Затвори прозор, пре него што изађеш. 0 Za---r- -roz-r- --e-n-g- š-- iz-đeš.Zatvori prozor, pre nego što izađeš.Z-t-o-i p-o-o-, p-e n-g- š-o i-a-e-.------------------------------------Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
Д-, на-о----о--- -а--ава-зав-ши.
Да, након што се настава заврши.
Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-.
--------------------------------
Да, након што се настава заврши. 0 D----ak----to--- --s-a-- za--ši.Da, nakon što se nastava završi.D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-.--------------------------------Da, nakon što se nastava završi.
त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही.
На--- ш-- ј- --а--н---о-у- о--в-ше-ниј---о---------и.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 N-kon što-je-i--o---z-odu, -n--------je mo-a---a-i-i.Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
अधिक भाषा
ध्वजावर क्लिक करा!
त्याला अपघात झाल्यानंतर तो पुढे नोकरी करू शकला नाही.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
त्याची नोकरी सुटल्यानंतर तो अमेरिकेला गेला.
Н-кон ш-о -е -згуб-о-п--ао,-----а- je-у-А----ку.
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку.
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 N---n št---- i-gu-io --s--- -ti-------u A-eri-u.Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
अमेरिकेला गेल्यानंतर तो श्रीमंत बनला.
Нако--што је--т--а--- Ам--и-----н-с- --о-а---.
Након што је отишао у Америку, он се обогатио.
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Nak---što je -t-šao - -me-i--, -- ---o----ti-.Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
परदेशी भाषा आज वाढत्या प्रमाणात महत्वाच्या ठरत आहेत.
बरेच लोक एखादीतरी परदेशी भाषा शिकत आहेत.
तथापि, जगात मात्र अनेक मनोरंजक भाषा आहेत.
त्यामुळे अनेक लोक एकाच वेळी अनेक भाषा शिकतात.
मुलांसाठी द्विभाषिक वाढणे तर एरवी समस्याच नाही.
त्यांचा मेंदू आपोआप दोन्ही भाषा शिकतो.
जेव्हा ते मोठे होतात तेव्हा काय कुठल्या भाषेतलं आहे हे त्यांना कळतं.
द्विभाषिक व्यक्तींना दोन्ही भाषांमधील विशिष्ट वैशिष्ट्ये माहित असतात.
ते प्रौढांसाठी वेगळे आहे.
त्यांना सहज एकाचवेळी दोन भाषा शिकता येत नाही.
जे दोन भाषा एकाच वेळी शिकतात त्यांनी काही नियम पाळले पाहीजेत.
प्रथम, दोन्ही भाषांची एकमेकांशी तुलना करणं महत्वाचे आहे.
समान भाषा कुटुंब असणार्या भाषा अनेकदा अतिशय समान असतात.
त्यामुळे त्या मिसळू शकतात.
त्यामुळे लक्षपूर्वक दोन्ही भाषेचे विश्लेषण करणेच अर्थपूर्ण आहे.
उदाहरणार्थ, तुम्ही एक यादी करू शकता.
तेथे आपण समानता आणि फरकाची नोंद करू शकतो.
अशाप्रकारे मेंदूस दोन्ही भाषेचे कार्य प्रखरतेने करण्यास भाग पाडलेले असते.
त्या करण्यापेक्षा, दोन्ही भाषेचे वैशिष्टे तो चांगल्या प्रकारे लक्षात ठेऊ शकतो.
एखादा प्रत्येक भाषेसाठी वेगळे रंग किंवा फोल्डर देखील वापरू शकतो.
त्यामुळे स्पष्टपणे भाषांना एकमेकांपासून वेगळं ठेवण्यास मदत होते.
जर एखादी व्यक्ती दोन असमान भाषा शिकत असेल तर गोष्ट वेगळी आहे.
दोन अतिशय भिन्न भाषा मिसळायला काहीच धोका नाहीये.
या प्रकरणात, त्या भाषांची एकमेकांशी तुलना करणे घातक आहे.
ते एखाद्याच्या मूळ भाषेशी तुलना करणे योग्य राहील.
मेंदू जेव्हा तफावत गोष्टी ओळखेल तेव्हा तो अधिक प्रभावीपणे शिकू शकेल.
दोन्ही भाषा समान तीव्रतेने शिकणे हे देखील महत्वाचे आहे.
तथापि,सैद्धांतिक पातळीवर मेंदू किती भाषा शिकतो याचा फरक पडत नाही…