Ordliste

nn Possessive pronouns 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [sekstisju]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Ukrainian Spel Meir
brillene Ок-ля-и Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
O---ya-y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
Han har gløymt brillene sine. В----абу---во- --уля--. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
Vi---abu----o-̈ o-u---r-. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Kvar har han brillene sine, då? Д- --його-о--ля-и? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- z-----h- ok-l--ry? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
klokka Год-н-ик Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho-y-n-k Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Klokka hans er øydelagt. Й------д-н-ик п---у-и-. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆o-o --d----k p---u---̆. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Klokka heng på veggen. Г--и-н-к -иси-ь-на -т-н-. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Hody-ny--v-sytʹ -a st-ni. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
passet П--порт Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pas--rt Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Han har mista passet sitt. В-- -а--би- св---паспо--. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
V-n---huby- sv--̆ p---o--. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Kvar har han passet sitt, då? Де ж й-г- п--по-т? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De--h -̆o-o --s-o--? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
dei - deira вон--– -х вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
v-n- - i-kh vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Borna kan ikkje finne foreldra sine. Діти--е --ж--ь -найт---в--х-б-тьк-в. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dit---e-mozh--ʹ----y-t---v---k- b--ʹk--. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Men der er foreldra deira! А---- ос- йду------б--ь-и! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A------osʹ-y-------̈---ba----! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
du - din В--–---ш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- – V-sh Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Korleis var turen din, herr Møller? Я---аш--п-д-р-ж---а-е---л-ер? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Yak-va--- po-----h,--a---Myull--? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Kvar er kona di? Д- ваш--д-у-ина, -а-е -ю-ле-? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D--v-sh--d--z----- --ne M-ul-er? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
du - din Ви – -аша Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy-– v-s-a Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Korleis var turen din, fru Smidt? Я---аша п------ п-н---м---? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Ya--va--a-p--or--h----i----i-t? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Kvar er mannen din, fru Smidt? Де-Ва- --ловік- --ні Ш-ід-? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D--V-sh c-olo-----pa-i-Shm-d-? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

Genetisk mutasjon gjer det mogleg å snakke

Mennesket er den einaste levande skapningen på jorda som kan snakke. Det skil mennesket frå planter og dyr. Sjølvsagt kommuniserer planter og dyr òg med einannan. Men dei meistrar ikkje eit innvikla stavingsspråk. Kvifor kan mennesket snakke? For å snakke, treng du visse fysiske eigenskapar. Desse kroppslege eigenskapane finn vi berre i mennesket. Likevel er det ikkje sjølvsagt at mennesket utvikla dei. I utviklingshistoria hender ingenting utan grunn. Ein stad på vegen byrja mennesket å tale. Vi veit ikkje enno nøyaktig når det hende. Men noko må ha skjedd som gav mennesket språk. Forskarar trur at ein genetisk mutasjon var ansvarleg for det. Antropologar har samanlikna arvestoffet frå ulike levande vesen. Det er godt kjent at eit visst gen påverkar tale. Menneske som har skade på genet, har vanskar med språk. Dei kan ikkje uttrykkje seg godt, og forstår ord dårlegare. Dette genet vart undersøkt hjå menneske, aper og myser. Det er veldig likt hjå menneske og sjimpansar. Det er berre to små skilnader. Men desse skilnadene gjer seg merkande i hjernen. Saman med andre gen, påverkar dei visse hjerneaktivitetar. Difor kan mennesket snakke, og apene ikkje. Men gåta om det menneskelege språket er ikkje løyst med det. Fordi genmutasjonen åleine er ikkje nok for å kunne snakke. Forskarar har implanert den menneskelege genvarianten i myser. Det gav dei ikkje evna til å tale... Men pipinga deira laga litt av eit leven!