Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

[mhadathat qasirat , raqm 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Esteja à vontade! ‫خ--راح----/----ل- ا--اح!‬ ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
kh-h r-hat-k---/-tafad----ar-a-! khdh rahataka! / tafadil, artah! k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Sinta-se em casa! ‫ا-ب-ت-بي--!‬ ‫البيت بيتك!‬ ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
alb-yt by-k! albayt bytk! a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
O que é que quer beber? ‫-ا--حب--ن تشر-؟‬ ‫ما تحب أن تشرب؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma-t--i-u-'an---s--r-a? ma tuhibu 'an tashirba? m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Gosta de música? ‫أت-- -ل---يق-؟‬ ‫أتحب الموسيقى؟‬ ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
ataha- -lmu-i-aa؟ atahab almusiqaa؟ a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Eu gosto de música clássica. ‫أنا-أ-- -ل-و-ي-ى-ا--لاس-ك--.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
anaa ----b- -----i--a -lkalasi-iata. anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata. a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Aqui estão os meus CDs. ‫هذ- أ----- ---د-جة.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hd--h--aqra-i a--u-m----a. hdhih 'aqrasi almudmijata. h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
(Você) toca algum instrumento? ‫--عزف------ل- موسي--ة؟‬ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
at--azif -a-a- al-t-m---q-? ataeazif ealaa alat musiqi? a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Aqui está a minha guitarra. ‫-----يثا-تي-‬ ‫هذه قيثارتي.‬ ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
h-hi--qi--arti. hdhih qitharti. h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
(Você) gosta de cantar? ‫-تحب-ا--نا-؟‬ ‫أتحب الغناء؟‬ ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
ata--- algh-na--? atahab alghana'a? a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
(Você) tem filhos? ‫-لدي---طف-ل؟‬ ‫ألديك أطفال؟‬ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
al-d-- '---a---? aludik 'atfalan? a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
(Você) tem um cão? ‫أ-دي- كل--‬ ‫ألديك كلب؟‬ ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
a---ik klb-? alidik klba? a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
(Você) tem um gato? ‫-ل-يك---ة؟‬ ‫ألديك قطة؟‬ ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
al-dik q--a-? alidik qatat? a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Aqui estão os meus livros. ‫ه-- ---ك----‬ ‫هذه هي كتبي.‬ ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
hd--- -----tbi. hdhih hi katbi. h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Eu estou a ler este livro. ‫حال--ً-أ-ر- هذ---لكت-ب.‬ ‫حاليا- أقرأ هذا الكتاب.‬ ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
hal-a-----q-a hdh- a--ita-. halyaan 'aqra hdha alkitab. h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
O que é que gosta de ler? ‫م---ح- أن ----؟‬ ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
ma---h----'a- ----a'-؟ ma tuhibu 'an taqra'a؟ m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
(Você) gosta de ir ao concerto? ‫--حب--ل---- إ-ى الحف---ا---سيقية-‬ ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
a--hib--l---h-- -i-l-- -lh---at-a-mu------? atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat? a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
(Você) gosta de ir ao teatro? ‫أ--- ا--ه-- إل--ال-س-ح-‬ ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
a--ha- al-hah-b ---l---alma---? atahab aldhahab 'iilaa almasrh? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
(Você) gosta de ir à ópera? ‫أت-- --ذ--ب--ل- -ار --أوب---‬ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
ata--b---dha-ab -iil-a---r----uw--a? atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra? a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!