Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ru Лёгкая беседа 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадцать]

20 [dvadtsatʹ]

Лёгкая беседа 1

[Lëgkaya beseda 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Esteja à vontade! Распола-а--е--! Располагайтесь! Р-с-о-а-а-т-с-! --------------- Располагайтесь! 0
Ra--ol-g-ytesʹ! Raspolagaytesʹ! R-s-o-a-a-t-s-! --------------- Raspolagaytesʹ!
Sinta-se em casa! Чувс-в-йте-се-я как-д-ма. Чувствуйте себя как дома. Ч-в-т-у-т- с-б- к-к д-м-. ------------------------- Чувствуйте себя как дома. 0
Ch-v-tv-yt--se-y- -ak-do-a. Chuvstvuyte sebya kak doma. C-u-s-v-y-e s-b-a k-k d-m-. --------------------------- Chuvstvuyte sebya kak doma.
O que é que quer beber? Ч-- Вы ---eте пит-? Что Вы будeте пить? Ч-о В- б-д-т- п-т-? ------------------- Что Вы будeте пить? 0
C-to-----ude-e-pi-ʹ? Chto Vy budete pitʹ? C-t- V- b-d-t- p-t-? -------------------- Chto Vy budete pitʹ?
Gosta de música? В--л--ите-м---к-? Вы любите музыку? В- л-б-т- м-з-к-? ----------------- Вы любите музыку? 0
Vy lyu---- --zyk-? Vy lyubite muzyku? V- l-u-i-e m-z-k-? ------------------ Vy lyubite muzyku?
Eu gosto de música clássica. Я--юб----л-сс---с----м-зыку. Я люблю классическую музыку. Я л-б-ю к-а-с-ч-с-у- м-з-к-. ---------------------------- Я люблю классическую музыку. 0
Y- -yubl-- kla-----es--y--muzy-u. Ya lyublyu klassicheskuyu muzyku. Y- l-u-l-u k-a-s-c-e-k-y- m-z-k-. --------------------------------- Ya lyublyu klassicheskuyu muzyku.
Aqui estão os meus CDs. В---ту- мо- --м-а-----с-и. Вот тут мои компакт диски. В-т т-т м-и к-м-а-т д-с-и- -------------------------- Вот тут мои компакт диски. 0
Vot--u- -o----mp-------k-. Vot tut moi kompakt diski. V-t t-t m-i k-m-a-t d-s-i- -------------------------- Vot tut moi kompakt diski.
(Você) toca algum instrumento? В- -г-------а-как---н-б--ь----тр--ен-е? Вы играете на каком-нибудь инструменте? В- и-р-е-е н- к-к-м-н-б-д- и-с-р-м-н-е- --------------------------------------- Вы играете на каком-нибудь инструменте? 0
Vy-igr-y-t- na kako----bu-- --s-r----te? Vy igrayete na kakom-nibudʹ instrumente? V- i-r-y-t- n- k-k-m-n-b-d- i-s-r-m-n-e- ---------------------------------------- Vy igrayete na kakom-nibudʹ instrumente?
Aqui está a minha guitarra. В-т-мо---ита--. Вот моя гитара. В-т м-я г-т-р-. --------------- Вот моя гитара. 0
Vot-m--- --t-ra. Vot moya gitara. V-t m-y- g-t-r-. ---------------- Vot moya gitara.
(Você) gosta de cantar? В- лю---е п-ть? Вы любите петь? В- л-б-т- п-т-? --------------- Вы любите петь? 0
V---y--ite--e--? Vy lyubite petʹ? V- l-u-i-e p-t-? ---------------- Vy lyubite petʹ?
(Você) tem filhos? У---с -ст-----и? У Вас есть дети? У В-с е-т- д-т-? ---------------- У Вас есть дети? 0
U---- yestʹ-de--? U Vas yestʹ deti? U V-s y-s-ʹ d-t-? ----------------- U Vas yestʹ deti?
(Você) tem um cão? У Вас-е-ть---б--а? У Вас есть собака? У В-с е-т- с-б-к-? ------------------ У Вас есть собака? 0
U -a--------sob--a? U Vas yestʹ sobaka? U V-s y-s-ʹ s-b-k-? ------------------- U Vas yestʹ sobaka?
(Você) tem um gato? У-Ва---ст- --шка? У Вас есть кошка? У В-с е-т- к-ш-а- ----------------- У Вас есть кошка? 0
U V-s yest- --s-ka? U Vas yestʹ koshka? U V-s y-s-ʹ k-s-k-? ------------------- U Vas yestʹ koshka?
Aqui estão os meus livros. В-т--о--к----. Вот мои книги. В-т м-и к-и-и- -------------- Вот мои книги. 0
V-----i-kn---. Vot moi knigi. V-t m-i k-i-i- -------------- Vot moi knigi.
Eu estou a ler este livro. С-йч-- я-------эт- -н---. Сейчас я читаю эту книгу. С-й-а- я ч-т-ю э-у к-и-у- ------------------------- Сейчас я читаю эту книгу. 0
Se-c--s--a ---tayu-et- k---u. Seychas ya chitayu etu knigu. S-y-h-s y- c-i-a-u e-u k-i-u- ----------------------------- Seychas ya chitayu etu knigu.
O que é que gosta de ler? Что-Вы--ю-ите -ита--? Что Вы любите читать? Ч-о В- л-б-т- ч-т-т-? --------------------- Что Вы любите читать? 0
Ch-o ---l---i-e -hit--ʹ? Chto Vy lyubite chitatʹ? C-t- V- l-u-i-e c-i-a-ʹ- ------------------------ Chto Vy lyubite chitatʹ?
(Você) gosta de ir ao concerto? В- ----те ходи----а-ко-ц--т? Вы любите ходить на концерт? В- л-б-т- х-д-т- н- к-н-е-т- ---------------------------- Вы любите ходить на концерт? 0
Vy l-u---e--hod-t- n- k-ntse-t? Vy lyubite khoditʹ na kontsert? V- l-u-i-e k-o-i-ʹ n- k-n-s-r-? ------------------------------- Vy lyubite khoditʹ na kontsert?
(Você) gosta de ir ao teatro? Вы------е------- - т--т-? Вы любите ходить в театр? В- л-б-т- х-д-т- в т-а-р- ------------------------- Вы любите ходить в театр? 0
Vy--yu--t- --od--ʹ-- -ea--? Vy lyubite khoditʹ v teatr? V- l-u-i-e k-o-i-ʹ v t-a-r- --------------------------- Vy lyubite khoditʹ v teatr?
(Você) gosta de ir à ópera? В- люби-- х-ди---- опе-у? Вы любите ходить в оперу? В- л-б-т- х-д-т- в о-е-у- ------------------------- Вы любите ходить в оперу? 0
V- l--b--e-k-od-t-----per-? Vy lyubite khoditʹ v operu? V- l-u-i-e k-o-i-ʹ v o-e-u- --------------------------- Vy lyubite khoditʹ v operu?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!