Guia de conversação

pt Conversa 1   »   it Small Talk / chiacchiere 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [venti]

Small Talk / chiacchiere 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Italiano Tocar mais
Esteja à vontade! S- ---om-d-! Si accomodi! S- a-c-m-d-! ------------ Si accomodi! 0
Sinta-se em casa! Fac--a-c----a-ca-----a! Faccia come a casa Sua! F-c-i- c-m- a c-s- S-a- ----------------------- Faccia come a casa Sua! 0
O que é que quer beber? C-e -osa-----de----- b-re? Che cosa desidera da bere? C-e c-s- d-s-d-r- d- b-r-? -------------------------- Che cosa desidera da bere? 0
Gosta de música? Le pia-- la ----ca? Le piace la musica? L- p-a-e l- m-s-c-? ------------------- Le piace la musica? 0
Eu gosto de música clássica. M- p-ac--l- m----a cla-----. Mi piace la musica classica. M- p-a-e l- m-s-c- c-a-s-c-. ---------------------------- Mi piace la musica classica. 0
Aqui estão os meus CDs. Ecco - m--- -D. Ecco i miei CD. E-c- i m-e- C-. --------------- Ecco i miei CD. 0
(Você) toca algum instrumento? Su-n- --o ---um---o? Suona uno strumento? S-o-a u-o s-r-m-n-o- -------------------- Suona uno strumento? 0
Aqui está a minha guitarra. E--o--a---a -hitar--. Ecco la mia chitarra. E-c- l- m-a c-i-a-r-. --------------------- Ecco la mia chitarra. 0
(Você) gosta de cantar? Le pia----an-ar-? Le piace cantare? L- p-a-e c-n-a-e- ----------------- Le piace cantare? 0
(Você) tem filhos? H----gli? Ha figli? H- f-g-i- --------- Ha figli? 0
(Você) tem um cão? H-----cane? Ha un cane? H- u- c-n-? ----------- Ha un cane? 0
(Você) tem um gato? H- un-ga-to? Ha un gatto? H- u- g-t-o- ------------ Ha un gatto? 0
Aqui estão os meus livros. Ecco-i -----l-b-i. Ecco i miei libri. E-c- i m-e- l-b-i- ------------------ Ecco i miei libri. 0
Eu estou a ler este livro. St---eggendo--u-s-- l----. Sto leggendo questo libro. S-o l-g-e-d- q-e-t- l-b-o- -------------------------- Sto leggendo questo libro. 0
O que é que gosta de ler? Ch----sa-Le----ce--eg-ere? Che cosa Le piace leggere? C-e c-s- L- p-a-e l-g-e-e- -------------------------- Che cosa Le piace leggere? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Va vol-nt---- a- ---certo? Va volentieri al concerto? V- v-l-n-i-r- a- c-n-e-t-? -------------------------- Va volentieri al concerto? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Va vol--t-e-i-a-te---o? Va volentieri a teatro? V- v-l-n-i-r- a t-a-r-? ----------------------- Va volentieri a teatro? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Va v-l--t-e-i ---’opera? Va volentieri all’opera? V- v-l-n-i-r- a-l-o-e-a- ------------------------ Va volentieri all’opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!