Guia de conversação

pt Conversa 1   »   es Pequeñas Conversaciones 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [veinte]

Pequeñas Conversaciones 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Espanhol Tocar mais
Esteja à vontade! ¡Pón---e-có---o! ¡Póngase cómodo! ¡-ó-g-s- c-m-d-! ---------------- ¡Póngase cómodo!
Sinta-se em casa! ¡S-é-t--- co-- ----a--! ¡Siéntase como en casa! ¡-i-n-a-e c-m- e- c-s-! ----------------------- ¡Siéntase como en casa!
O que é que quer beber? ¿-ué----gu--a-ía-to-ar? ¿Qué le gustaría tomar? ¿-u- l- g-s-a-í- t-m-r- ----------------------- ¿Qué le gustaría tomar?
Gosta de música? ¿-e g-sta l- mús-ca? ¿Le gusta la música? ¿-e g-s-a l- m-s-c-? -------------------- ¿Le gusta la música?
Eu gosto de música clássica. M- g--ta -a m-si---cl-s-c-. Me gusta la música clásica. M- g-s-a l- m-s-c- c-á-i-a- --------------------------- Me gusta la música clásica.
Aqui estão os meus CDs. A----e-tá- --s-C--. Aquí están mis CDs. A-u- e-t-n m-s C-s- ------------------- Aquí están mis CDs.
(Você) toca algum instrumento? ¿-oc- (-ste-)---g-n-i-st-u-en-----sic-l? ¿Toca (usted) algún instrumento musical? ¿-o-a (-s-e-) a-g-n i-s-r-m-n-o m-s-c-l- ---------------------------------------- ¿Toca (usted) algún instrumento musical?
Aqui está a minha guitarra. A-uí-es-- m- gu-ta-r-. Aquí está mi guitarra. A-u- e-t- m- g-i-a-r-. ---------------------- Aquí está mi guitarra.
(Você) gosta de cantar? ¿L----st- ca---r? ¿Le gusta cantar? ¿-e g-s-a c-n-a-? ----------------- ¿Le gusta cantar?
(Você) tem filhos? ¿-i-n- (uste-----ñ-s? ¿Tiene (usted) niños? ¿-i-n- (-s-e-) n-ñ-s- --------------------- ¿Tiene (usted) niños?
(Você) tem um cão? ¿-ien--(---ed)-un-per-o? ¿Tiene (usted) un perro? ¿-i-n- (-s-e-) u- p-r-o- ------------------------ ¿Tiene (usted) un perro?
(Você) tem um gato? ¿--en- (u-t-d)-un----o? ¿Tiene (usted) un gato? ¿-i-n- (-s-e-) u- g-t-? ----------------------- ¿Tiene (usted) un gato?
Aqui estão os meus livros. Aqu- est---m---lib-os. Aquí están mis libros. A-u- e-t-n m-s l-b-o-. ---------------------- Aquí están mis libros.
Eu estou a ler este livro. E- e--- -omen-o-e--o---ey-n-o -ste l---o. En este momento estoy leyendo este libro. E- e-t- m-m-n-o e-t-y l-y-n-o e-t- l-b-o- ----------------------------------------- En este momento estoy leyendo este libro.
O que é que gosta de ler? ¿--- -- g-s---le--? ¿Qué le gusta leer? ¿-u- l- g-s-a l-e-? ------------------- ¿Qué le gusta leer?
(Você) gosta de ir ao concerto? ¿Le----t-----a-co---er---? ¿Le gusta ir a conciertos? ¿-e g-s-a i- a c-n-i-r-o-? -------------------------- ¿Le gusta ir a conciertos?
(Você) gosta de ir ao teatro? ¿Le g---- i- al--e--ro? ¿Le gusta ir al teatro? ¿-e g-s-a i- a- t-a-r-? ----------------------- ¿Le gusta ir al teatro?
(Você) gosta de ir à ópera? ¿-- --s---ir ---a --er-? ¿Le gusta ir a la ópera? ¿-e g-s-a i- a l- ó-e-a- ------------------------ ¿Le gusta ir a la ópera?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!