Guia de conversação

pt Conversa 1   »   ta உரையாடல் 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [இருபது]

20 [Irupatu]

உரையாடல் 1

[uraiyāṭal 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
Esteja à vontade! வ-த-------ருங-க--. வசத-ய-க அமர-ங-கள-. வ-த-ய-க அ-ர-ங-க-்- ------------------ வசதியாக அமருங்கள். 0
v-c--iyā-a-am-ru-k-ḷ. vacatiyāka amaruṅkaḷ. v-c-t-y-k- a-a-u-k-ḷ- --------------------- vacatiyāka amaruṅkaḷ.
Sinta-se em casa! உங்--்-வ--ு-மா---ி --ன-த்--க் -ொ---ு--கள-. உங-கள- வ-ட- ம-த-ர- ந-ன-த-த-க- க-ள-ள-ங-கள-. உ-்-ள- வ-ட- ம-த-ர- ந-ன-த-த-க- க-ள-ள-ங-க-்- ------------------------------------------ உங்கள் வீடு மாதிரி நினைத்துக் கொள்ளுங்கள். 0
Uṅ--ḷ-v--u-m----i---ṉai------o------ḷ. Uṅkaḷ vīṭu mātiri niṉaittuk koḷḷuṅkaḷ. U-k-ḷ v-ṭ- m-t-r- n-ṉ-i-t-k k-ḷ-u-k-ḷ- -------------------------------------- Uṅkaḷ vīṭu mātiri niṉaittuk koḷḷuṅkaḷ.
O que é que quer beber? உங்-ளுக்-ு என்---ு---்ப-ற்கு---ருப----? உங-கள-க-க- என-ன க-ட-ப-பதற-க- வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- எ-்- க-ட-ப-ப-ற-க- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------------- உங்களுக்கு என்ன குடிப்பதற்கு விருப்பம்? 0
U---ḷuk-u-e-ṉa-----p--t-ṟk- -i-u-p--? Uṅkaḷukku eṉṉa kuṭippataṟku viruppam? U-k-ḷ-k-u e-ṉ- k-ṭ-p-a-a-k- v-r-p-a-? ------------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa kuṭippataṟku viruppam?
Gosta de música? உங்க--க-க--ச-்க--ம- ப--ிக்---ா? உங-கள-க-க- சங-க-தம- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-? ------------------------------- உங்களுக்கு சங்கீதம் பிடிக்குமா? 0
Uṅk---kku---ṅ----- -iṭik-u--? Uṅkaḷukku caṅkītam piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku caṅkītam piṭikkumā?
Eu gosto de música clássica. என-்----ா--த்ரீய -ங்கீதம் -ிடி--க-ம். எனக-க- ஸ-ஸ-த-ர-ய சங-க-தம- ப-ட-க-க-ம-. எ-க-க- ஸ-ஸ-த-ர-ய ச-்-ீ-ம- ப-ட-க-க-ம-. ------------------------------------- எனக்கு ஸாஸ்த்ரீய சங்கீதம் பிடிக்கும். 0
Eṉa-ku----trīy- -a-kīta--piṭikk--. Eṉakku sāstrīya caṅkītam piṭikkum. E-a-k- s-s-r-y- c-ṅ-ī-a- p-ṭ-k-u-. ---------------------------------- Eṉakku sāstrīya caṅkītam piṭikkum.
Aqui estão os meus CDs. இ-- -ன-ன--ை- --டி--ள-. இத- என-ன-ட-ய ஸ-ட- கள-. இ-ு எ-்-ு-ை- ஸ-ட- க-்- ---------------------- இது என்னுடைய ஸிடி கள். 0
Itu-eṉ------- si-i-k--. Itu eṉṉuṭaiya siṭi kaḷ. I-u e-ṉ-ṭ-i-a s-ṭ- k-ḷ- ----------------------- Itu eṉṉuṭaiya siṭi kaḷ.
(Você) toca algum instrumento? நீ--கள் ஏ----ு-இ--க்க--வி-வா---்பீ----ா? ந-ங-கள- ஏத-வத- இச-க-கர-வ- வ-ச-ப-ப-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-ா-த- இ-ை-்-ர-வ- வ-ச-ப-ப-ர-க-ா- ---------------------------------------- நீங்கள் ஏதாவது இசைக்கருவி வாசிப்பீர்களா? 0
Nī-kaḷ----v-tu--cai-kar-vi--ā-i-p-rka--? Nīṅkaḷ ētāvatu icaikkaruvi vācippīrkaḷā? N-ṅ-a- ē-ā-a-u i-a-k-a-u-i v-c-p-ī-k-ḷ-? ---------------------------------------- Nīṅkaḷ ētāvatu icaikkaruvi vācippīrkaḷā?
Aqui está a minha guitarra. இத- ----ுட-ய-க-ட--். இத- என-ன-ட-ய க-ட-ர-. இ-ு எ-்-ு-ை- க-ட-ர-. -------------------- இது என்னுடைய கிடார். 0
Itu--ṉ-uṭai---ki---. Itu eṉṉuṭaiya kiṭār. I-u e-ṉ-ṭ-i-a k-ṭ-r- -------------------- Itu eṉṉuṭaiya kiṭār.
(Você) gosta de cantar? உ--க-ுக்-ு பா-ப்-பிட-க-க-மா? உங-கள-க-க- ப-டப- ப-ட-க-க-ம-? உ-்-ள-க-க- ப-ட-் ப-ட-க-க-ம-? ---------------------------- உங்களுக்கு பாடப் பிடிக்குமா? 0
U---ḷ-k---pāṭap-p--i-kumā? Uṅkaḷukku pāṭap piṭikkumā? U-k-ḷ-k-u p-ṭ-p p-ṭ-k-u-ā- -------------------------- Uṅkaḷukku pāṭap piṭikkumā?
(Você) tem filhos? உ-்களு--க- க-ழந்-ை-ள- இ-ு-்க-ற--்கள-? உங-கள-க-க- க-ழந-த-கள- இர-க-க-ற-ர-கள-? உ-்-ள-க-க- க-ழ-்-ை-ள- இ-ு-்-ி-ா-்-ள-? ------------------------------------- உங்களுக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 0
U--a-uk-- k-ḻan-ai-a----ukkiṟār-aḷ-? Uṅkaḷukku kuḻantaikaḷ irukkiṟārkaḷā? U-k-ḷ-k-u k-ḻ-n-a-k-ḷ i-u-k-ṟ-r-a-ā- ------------------------------------ Uṅkaḷukku kuḻantaikaḷ irukkiṟārkaḷā?
(Você) tem um cão? உ-்-ளிடம--ந-ய் -----க--தா? உங-கள-டம- ந-ய- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் ந-ய- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் நாய் இருக்கிறதா? 0
Uṅ---iṭa- n-y iru-k-ṟatā? Uṅkaḷiṭam nāy irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m n-y i-u-k-ṟ-t-? ------------------------- Uṅkaḷiṭam nāy irukkiṟatā?
(Você) tem um gato? உ----ி-ம் ப--- இரு---ிற-ா? உங-கள-டம- ப-ன- இர-க-க-றத-? உ-்-ள-ட-் ப-ன- இ-ு-்-ி-த-? -------------------------- உங்களிடம் பூனை இருக்கிறதா? 0
U----i-a---ū--i -ruk--ṟ-t-? Uṅkaḷiṭam pūṉai irukkiṟatā? U-k-ḷ-ṭ-m p-ṉ-i i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Uṅkaḷiṭam pūṉai irukkiṟatā?
Aqui estão os meus livros. இது -ன--ு-ைய---த-தக--கள-. இத- என-ன-ட-ய ப-த-தகங-கள-. இ-ு எ-்-ு-ை- ப-த-த-ங-க-்- ------------------------- இது என்னுடைய புத்தகங்கள். 0
I---e---ṭa-y- --t--k-ṅka-. Itu eṉṉuṭaiya puttakaṅkaḷ. I-u e-ṉ-ṭ-i-a p-t-a-a-k-ḷ- -------------------------- Itu eṉṉuṭaiya puttakaṅkaḷ.
Eu estou a ler este livro. நா-் ---ப--ு-ு-இ--த ப-----ம- ப-ி--த-க்---்-- -ர-க்---ேன். ந-ன- இப-ப-ழ-த- இந-த ப-த-தகம- பட-த-த-க-க-ண-ட- இர-க-க-ற-ன-. ந-ன- இ-்-ொ-ு-ு இ-்- ப-த-த-ம- ப-ி-்-ு-்-ொ-்-ு இ-ு-்-ி-ே-்- --------------------------------------------------------- நான் இப்பொழுது இந்த புத்தகம் படித்துக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nā- i--o-ut- in-a------ka- --ṭit---ko-----r--k--ēṉ. Nāṉ ippoḻutu inta puttakam paṭittukkoṇṭu irukkiṟēṉ. N-ṉ i-p-ḻ-t- i-t- p-t-a-a- p-ṭ-t-u-k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------------------- Nāṉ ippoḻutu inta puttakam paṭittukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
O que é que gosta de ler? உ-்-ள--்---எ--- -ட-க-க -ி-ு---ம-? உங-கள-க-க- என-ன பட-க-க வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- எ-்- ப-ி-்- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------------- உங்களுக்கு என்ன படிக்க விருப்பம்? 0
Uṅ--ḷuk-----ṉa ---i-ka-vi-u---m? Uṅkaḷukku eṉṉa paṭikka viruppam? U-k-ḷ-k-u e-ṉ- p-ṭ-k-a v-r-p-a-? -------------------------------- Uṅkaḷukku eṉṉa paṭikka viruppam?
(Você) gosta de ir ao concerto? உங்க----க- இசை ந-கழ-ச-சிக--க்க- ச-----வ-ருப்பமா? உங-கள-க-க- இச- ந-கழ-ச-ச-கள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ------------------------------------------------ உங்களுக்கு இசை நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
Uṅ--ḷu-ku icai ---a-c-ik---------ll-----u-p-mā? Uṅkaḷukku icai nikaḻccikaḷukku cella viruppamā? U-k-ḷ-k-u i-a- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ----------------------------------------------- Uṅkaḷukku icai nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
(Você) gosta de ir ao teatro? உ-்---க--- ---்க--ந--ழ-ச்--களு---ு-ச--்ல வ-ர-ப்ப-ா? உங-கள-க-க- அரங-க- ந-கழ-ச-ச-கள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- அ-ங-க- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- --------------------------------------------------- உங்களுக்கு அரங்கு நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
U--aḷu-ku-a-a--u-ni-----i-a----u----l- -i--ppamā? Uṅkaḷukku araṅku nikaḻccikaḷukku cella viruppamā? U-k-ḷ-k-u a-a-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------- Uṅkaḷukku araṅku nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?
(Você) gosta de ir à ópera? உங்களுக-கு--ச- நா-க --கழ--்-ிகள-க்க- ---------ு--பம-? உங-கள-க-க- இச- ந-டக ந-கழ-ச-ச-கள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-பம-? உ-்-ள-க-க- இ-ை ந-ட- ந-க-்-்-ி-ள-க-க- ச-ல-ல வ-ர-ப-ப-ா- ----------------------------------------------------- உங்களுக்கு இசை நாடக நிகழ்ச்சிகளுக்கு செல்ல விருப்பமா? 0
U-k-ḷ-kku---ai-nāṭ-ka ni-a-cci-aḷukku-c-l-a -i----a-ā? Uṅkaḷukku icai nāṭaka nikaḻccikaḷukku cella viruppamā? U-k-ḷ-k-u i-a- n-ṭ-k- n-k-ḻ-c-k-ḷ-k-u c-l-a v-r-p-a-ā- ------------------------------------------------------ Uṅkaḷukku icai nāṭaka nikaḻccikaḷukku cella viruppamā?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!