Guia de conversação

pt Na natureza   »   et Looduses

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [kakskümmend kuus]

Looduses

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Näe- sa -ed- -o-n---e--? Näed sa seda torni seal? N-e- s- s-d- t-r-i s-a-? ------------------------ Näed sa seda torni seal? 0
Estás a ver ali a montanha? N--- -----da-mä-e se-l? Näed sa seda mäge seal? N-e- s- s-d- m-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda mäge seal? 0
Estás a ver ali a aldeia? Näe---- -e-a-kü-- --a-? Näed sa seda küla seal? N-e- s- s-d- k-l- s-a-? ----------------------- Näed sa seda küla seal? 0
Estás a ver ali o rio? N--d -a----- jõ---s-al? Näed sa seda jõge seal? N-e- s- s-d- j-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda jõge seal? 0
Estás a ver ali a ponte? Nä-- -- s-d- s-lda-sea-? Näed sa seda silda seal? N-e- s- s-d- s-l-a s-a-? ------------------------ Näed sa seda silda seal? 0
Estás a ver ali o lago? N----sa se-a järv----a-? Näed sa seda järve seal? N-e- s- s-d- j-r-e s-a-? ------------------------ Näed sa seda järve seal? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. S---l-n--sea--meeldib--u---. See lind seal meeldib mulle. S-e l-n- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lind seal meeldib mulle. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Se--p-u --al---el-ib mul-e. See puu seal meeldib mulle. S-e p-u s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See puu seal meeldib mulle. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Se--k-v---i-n-me-l--b-m--l-. See kivi siin meeldib mulle. S-e k-v- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See kivi siin meeldib mulle. 0
Eu gosto daquele parque ali. Se- pa-k-s--l -----i- mu-le. See park seal meeldib mulle. S-e p-r- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See park seal meeldib mulle. 0
Eu gosto daquele jardim ali. S-- ae---eal--eeld-b --l-e. See aed seal meeldib mulle. S-e a-d s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See aed seal meeldib mulle. 0
Eu gosto desta flor aqui. S-- ---- sii- -ee-dib mu-le. See lill siin meeldib mulle. S-e l-l- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lill siin meeldib mulle. 0
Eu acho isto bonito. Ma-le-a-- e----e-on--ena. Ma leian, et see on kena. M- l-i-n- e- s-e o- k-n-. ------------------------- Ma leian, et see on kena. 0
Eu acho isto interessante. Ma --i-n--et see -n -uv---v. Ma leian, et see on huvitav. M- l-i-n- e- s-e o- h-v-t-v- ---------------------------- Ma leian, et see on huvitav. 0
Eu acho isto maravilhoso. Ma--e-an- -t --e -n---eil-s. Ma leian, et see on imeilus. M- l-i-n- e- s-e o- i-e-l-s- ---------------------------- Ma leian, et see on imeilus. 0
Eu acho isto feio. M- -e-a-, -- --- o--in---. Ma leian, et see on inetu. M- l-i-n- e- s-e o- i-e-u- -------------------------- Ma leian, et see on inetu. 0
Eu acho isto aborrecido. M- -eia-,-et --- -n -g-v. Ma leian, et see on igav. M- l-i-n- e- s-e o- i-a-. ------------------------- Ma leian, et see on igav. 0
Eu acho isto horrível. Ma l-------t s-- o----be. Ma leian, et see on jube. M- l-i-n- e- s-e o- j-b-. ------------------------- Ma leian, et see on jube. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!