Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   et Restoranis 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
A mesa está livre? K-s see--a-- -n-vab-? Kas see laud on vaba? K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
A ementa, por favor. M--pa--ks-n --nüü-. Ma paluksin menüüd. M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
O que é que me recomenda? Mi-- ----oo-------o--a-e? Mida te soovitada oskate? M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Eu queria uma cerveja. Ma -õt--sin h---me---g- ------le. Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Eu queria uma água mineral. M- v--aks-n hea--e----a--he mine-aa-v--. Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Eu queria um sumo de laranja. Ma võtak-in-hea--eele---ü-e-a-e--i--m-h-a. Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Eu queria um café. Ma-v-t---i- --- mee-------e kohvi. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Eu queria um café com leite. M---õt-k-in he- ---le-a--h- koh-- pi-m---. Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
Com açúcar, por favor. S-h-ruga- -----. Suhkruga, palun. S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Eu queria um chá. M---oov--si---ht -e-d. Ma sooviksin üht teed. M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Eu queria um chá com limão. M--s-ov-ksi----- ----uniga -e--. Ma sooviksin üht sidruniga teed. M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Eu queria um chá com leite. Ma --ov----- -ht piim-ga ---d. Ma sooviksin üht piimaga teed. M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
(Você) tem cigarros? Ka---e-l -n ---are-te? Kas teil on sigarette? K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
(Você) tem um cinzeiro? K-s t-il-o- --h------? Kas teil on tuhatoosi? K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
(Você) tem lume? K-s te-l--n ----? Kas teil on tuld? K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
Falta-me um garfo. M-l-on kah-el -----. Mul on kahvel puudu. M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
Falta-me uma faca. M-- on-nu---p--du. Mul on nuga puudu. M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
Falta-me uma colher. M-l o-----i-a------u. Mul on lusikas puudu. M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...