Ты--а--ш т-м ве-у?
Ты бачыш там вежу?
Т- б-ч-ш т-м в-ж-?
------------------
Ты бачыш там вежу? 0 Ty-bac-y------ v-z--?Ty bachysh tam vezhu?T- b-c-y-h t-m v-z-u----------------------Ty bachysh tam vezhu?
Ты б--ыш--ам г---?
Ты бачыш там гару?
Т- б-ч-ш т-м г-р-?
------------------
Ты бачыш там гару? 0 T--b-----h -a-----u?Ty bachysh tam garu?T- b-c-y-h t-m g-r-?--------------------Ty bachysh tam garu?
Т--б-чы- та- в--к-?
Ты бачыш там вёску?
Т- б-ч-ш т-м в-с-у-
-------------------
Ты бачыш там вёску? 0 Ty---chysh t-m v--k-?Ty bachysh tam vesku?T- b-c-y-h t-m v-s-u----------------------Ty bachysh tam vesku?
Т--б-ч-ш т-- ---у?
Ты бачыш там раку?
Т- б-ч-ш т-м р-к-?
------------------
Ты бачыш там раку? 0 Ty---ch-sh-ta--ra--?Ty bachysh tam raku?T- b-c-y-h t-m r-k-?--------------------Ty bachysh tam raku?
Ты б---ш т-м --с-?
Ты бачыш там мост?
Т- б-ч-ш т-м м-с-?
------------------
Ты бачыш там мост? 0 T--ba-h-s---am--o-t?Ty bachysh tam most?T- b-c-y-h t-m m-s-?--------------------Ty bachysh tam most?
Мне п-д----цца т-е др-в-.
Мне падабаецца тое дрэва.
М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а-
-------------------------
Мне падабаецца тое дрэва. 0 M-e------a-t--s- --e d-ev-.Mne padabaetstsa toe dreva.M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a----------------------------Mne padabaetstsa toe dreva.
М-е-па---ае-ц- --й -а--.
Мне падабаецца той парк.
М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-.
------------------------
Мне падабаецца той парк. 0 M-- --d-bae-sts- toy -ar-.Mne padabaetstsa toy park.M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-.--------------------------Mne padabaetstsa toy park.
Мн---ада-----а то- с-д.
Мне падабаецца той сад.
М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д-
-----------------------
Мне падабаецца той сад. 0 Mn- p------t--s---oy-sa-.Mne padabaetstsa toy sad.M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d--------------------------Mne padabaetstsa toy sad.
Мне--да--ц--г-т----кав--.
Мне здаецца гэта цікавым.
М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м-
-------------------------
Мне здаецца гэта цікавым. 0 Mn- -d-etsts- -et---sіk----.Mne zdaetstsa geta tsіkavym.M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-.----------------------------Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
Па---й-у,-г--а----о-на.
Па-мойму, гэта цудоўна.
П---о-м-, г-т- ц-д-ў-а-
-----------------------
Па-мойму, гэта цудоўна. 0 Pa--oym-, g--a-tsudou-a.Pa-moymu, geta tsudouna.P---o-m-, g-t- t-u-o-n-.------------------------Pa-moymu, geta tsudouna.
Я--у-аю- г--- бр--ка.
Я думаю, гэта брыдка.
Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-.
---------------------
Я думаю, гэта брыдка. 0 Ya------u,----- -----a.Ya dumayu, geta brydka.Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-.-----------------------Ya dumayu, geta brydka.
Я---а-од-у -э-а----н-м.
Я знаходжу гэта нудным.
Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-.
-----------------------
Я знаходжу гэта нудным. 0 Y--z-akhod-h--ge-a---dn-m.Ya znakhodzhu geta nudnym.Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-.--------------------------Ya znakhodzhu geta nudnym.
Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares).
Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional.
Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios.
De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança.
Os provérbios são sempre breves e concisos.
Incluem, frequentemente, metáforas.
Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética.
A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta.
Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente.
Muitas vezes recorrem também a estereótipos.
Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos.
Os provérbios possuem uma longa tradição.
Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas.
Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura.
O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual.
Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo.
Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua.
Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais.
Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES)
Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico.
Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT)
Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas.
Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo.
Abordam os "grandes" temas da vida humana.
Estes provérbios tematizam experiências universais.
Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!