Ты---чыш -а- --жу?
Ты бачыш там вежу?
Т- б-ч-ш т-м в-ж-?
------------------
Ты бачыш там вежу? 0 T- b-ch-sh ----ve---?Ty bachysh tam vezhu?T- b-c-y-h t-m v-z-u----------------------Ty bachysh tam vezhu?
Ты бач-- -ам-га-у?
Ты бачыш там гару?
Т- б-ч-ш т-м г-р-?
------------------
Ты бачыш там гару? 0 T------y-- t-m-----?Ty bachysh tam garu?T- b-c-y-h t-m g-r-?--------------------Ty bachysh tam garu?
Ты -------а- в----?
Ты бачыш там вёску?
Т- б-ч-ш т-м в-с-у-
-------------------
Ты бачыш там вёску? 0 T- ba--ysh-t-m-----u?Ty bachysh tam vesku?T- b-c-y-h t-m v-s-u----------------------Ty bachysh tam vesku?
Ты -ач-ш т-м рак-?
Ты бачыш там раку?
Т- б-ч-ш т-м р-к-?
------------------
Ты бачыш там раку? 0 T- bach-s- --m-ra--?Ty bachysh tam raku?T- b-c-y-h t-m r-k-?--------------------Ty bachysh tam raku?
Т-----ыш т---м---?
Ты бачыш там мост?
Т- б-ч-ш т-м м-с-?
------------------
Ты бачыш там мост? 0 Ty--a----h-ta- mo--?Ty bachysh tam most?T- b-c-y-h t-m m-s-?--------------------Ty bachysh tam most?
Т---ачыш там-возера?
Ты бачыш там возера?
Т- б-ч-ш т-м в-з-р-?
--------------------
Ты бачыш там возера? 0 T- -a-----------oze--?Ty bachysh tam vozera?T- b-c-y-h t-m v-z-r-?----------------------Ty bachysh tam vozera?
М---п-даб-е-ц- ----д-эва.
Мне падабаецца тое дрэва.
М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а-
-------------------------
Мне падабаецца тое дрэва. 0 Mn-----a-ae----a--oe -----.Mne padabaetstsa toe dreva.M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a----------------------------Mne padabaetstsa toe dreva.
Мн--падаб-е--- ----пар-.
Мне падабаецца той парк.
М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-.
------------------------
Мне падабаецца той парк. 0 M----a--b-e----- t-- -a-k.Mne padabaetstsa toy park.M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-.--------------------------Mne padabaetstsa toy park.
М-е-па-а-а-цца -ой -ад.
Мне падабаецца той сад.
М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д-
-----------------------
Мне падабаецца той сад. 0 Mn---adaba-t--sa -oy-sad.Mne padabaetstsa toy sad.M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d--------------------------Mne padabaetstsa toy sad.
М-- ---------э-а ---а-ым.
Мне здаецца гэта цікавым.
М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м-
-------------------------
Мне здаецца гэта цікавым. 0 Mne-z-a-ts----ge-a ---k--y-.Mne zdaetstsa geta tsіkavym.M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-.----------------------------Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
Па---йм-,----а-ц--о---.
Па-мойму, гэта цудоўна.
П---о-м-, г-т- ц-д-ў-а-
-----------------------
Па-мойму, гэта цудоўна. 0 Pa--oymu, geta -su---n-.Pa-moymu, geta tsudouna.P---o-m-, g-t- t-u-o-n-.------------------------Pa-moymu, geta tsudouna.
Я----а-- -эт- -р----.
Я думаю, гэта брыдка.
Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-.
---------------------
Я думаю, гэта брыдка. 0 Y- -u---u----------dk-.Ya dumayu, geta brydka.Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-.-----------------------Ya dumayu, geta brydka.
Я-зна-од-у----а-----ы-.
Я знаходжу гэта нудным.
Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-.
-----------------------
Я знаходжу гэта нудным. 0 Y- zna-hodz-u--et--nudn-m.Ya znakhodzhu geta nudnym.Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-.--------------------------Ya znakhodzhu geta nudnym.
Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta.
Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar.
Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi.
Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet.
Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura.
Në to shpesh përdoren metafora.
Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht.
Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes.
Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë.
Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe.
Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë.
Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë.
Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike.
Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi.
Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale.
Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre.
Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë.
Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme.
Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme.
Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde.
(DE-ES)
Qeni që leh, nuk kafshon.
Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta.
Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera.
Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino.
(FR-IT)
Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera.
Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën.
Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore.
Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale.
Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!