Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   de Im Restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [neunundzwanzig]

Im Restaurant 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Almanca Oyna Daha
Masa boş mu? I---der-Ti-ch -r--? Ist der Tisch frei? I-t d-r T-s-h f-e-? ------------------- Ist der Tisch frei? 0
Menüyü rica ediyorum. I-- m----- bi--e-d-e--------ar--. Ich möchte bitte die Speisekarte. I-h m-c-t- b-t-e d-e S-e-s-k-r-e- --------------------------------- Ich möchte bitte die Speisekarte. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? Wa- könne- -ie --p--h--n? Was können Sie empfehlen? W-s k-n-e- S-e e-p-e-l-n- ------------------------- Was können Sie empfehlen? 0
Bir bira isterim. Ic- h--te ger- -in-Bi--. Ich hätte gern ein Bier. I-h h-t-e g-r- e-n B-e-. ------------------------ Ich hätte gern ein Bier. 0
Bir maden suyu isterim. Ic------e-ger--ein M-neralwa--er. Ich hätte gern ein Mineralwasser. I-h h-t-e g-r- e-n M-n-r-l-a-s-r- --------------------------------- Ich hätte gern ein Mineralwasser. 0
Bir portakal suyu isterim. I-- --t----e-- -i-e- --an----a-t. Ich hätte gern einen Orangensaft. I-h h-t-e g-r- e-n-n O-a-g-n-a-t- --------------------------------- Ich hätte gern einen Orangensaft. 0
Bir kahve isterim. I-h--ä-te-g--n-e---- ------. Ich hätte gern einen Kaffee. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e-. ---------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee. 0
Sütlü bir kahve isterim. Ic--hä-te g----ei--n Ka-f-- mi- --lch. Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. I-h h-t-e g-r- e-n-n K-f-e- m-t M-l-h- -------------------------------------- Ich hätte gern einen Kaffee mit Milch. 0
Şekerli olsun lütfen. M-- -u-ker- -it--. Mit Zucker, bitte. M-t Z-c-e-, b-t-e- ------------------ Mit Zucker, bitte. 0
Bir çay istiyorum. I-h-mö---- --n---Tee. Ich möchte einen Tee. I-h m-c-t- e-n-n T-e- --------------------- Ich möchte einen Tee. 0
Limonlu çay istiyorum. Ich m----- --n-n T-- m-t --tr-ne. Ich möchte einen Tee mit Zitrone. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t Z-t-o-e- --------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Zitrone. 0
Sütlü çay istiyorum. I----öc-t- e-ne--Tee--i- Mil--. Ich möchte einen Tee mit Milch. I-h m-c-t- e-n-n T-e m-t M-l-h- ------------------------------- Ich möchte einen Tee mit Milch. 0
Sigaranız var mı? Hab-n Si----g-ret-e-? Haben Sie Zigaretten? H-b-n S-e Z-g-r-t-e-? --------------------- Haben Sie Zigaretten? 0
Kül tablanız var mı? Haben--ie----e- -schen--ch-r? Haben Sie einen Aschenbecher? H-b-n S-e e-n-n A-c-e-b-c-e-? ----------------------------- Haben Sie einen Aschenbecher? 0
Ateşiniz var mı? Ha-e- -i- ---e-? Haben Sie Feuer? H-b-n S-e F-u-r- ---------------- Haben Sie Feuer? 0
Çatalım eksik. Mir f-hl--eine-Ga-e-. Mir fehlt eine Gabel. M-r f-h-t e-n- G-b-l- --------------------- Mir fehlt eine Gabel. 0
Bıçağım eksik. M-- f-hlt e-- Messe-. Mir fehlt ein Messer. M-r f-h-t e-n M-s-e-. --------------------- Mir fehlt ein Messer. 0
Kaşığım eksik. Mir -e-l--ein--öf-e-. Mir fehlt ein Löffel. M-r f-h-t e-n L-f-e-. --------------------- Mir fehlt ein Löffel. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...