Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   pl W restauracji 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Lehçe Oyna Daha
Masa boş mu? Czy --n -------j----w-l--? Czy ten stolik jest wolny? C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
Menüyü rica ediyorum. Po--o--- kar-ę dań. Poproszę kartę dań. P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? C--mo-- --- /-p-ni po-eci-? Co może pan / pani polecić? C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
Bir bira isterim. Pop---z- pi-o. Poproszę piwo. P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
Bir maden suyu isterim. Po-r-s-ę----ę m-n---lną. Poproszę wodę mineralną. P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
Bir portakal suyu isterim. Po---szę---k---ma---czo--. Poproszę sok pomarańczowy. P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
Bir kahve isterim. Popro-z--k-w-. Poproszę kawę. P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
Sütlü bir kahve isterim. P----s-ę----- ---------. Poproszę kawę z mlekiem. P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
Şekerli olsun lütfen. P------ę --cuk---. Poproszę z cukrem. P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
Bir çay istiyorum. Po-------h-r-at-. Poproszę herbatę. P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
Limonlu çay istiyorum. Po---sz--her-at--z c---yn-. Poproszę herbatę z cytryną. P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
Sütlü çay istiyorum. Popr-s-ę he-ba-- z---eki-m. Poproszę herbatę z mlekiem. P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
Sigaranız var mı? M---an - pani-p-p--rosy? Ma pan / pani papierosy? M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
Kül tablanız var mı? Ma-p-- /-pa-i po-i-l-i--kę? Ma pan / pani popielniczkę? M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
Ateşiniz var mı? M- p-- ---a---og-e-? Ma pan / pani ogień? M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
Çatalım eksik. Ni----m w-del--. - B-a--j- mi wi-e-c-. Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
Bıçağım eksik. Nie-ma- -oż-. --B-----e-mi n---. Nie mam noża. / Brakuje mi noża. N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
Kaşığım eksik. Nie -a---yżk-. - --akuj---- ł-ż--. Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...