Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   pt No restaurante 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Masa boş mu? A m------tá -ivr-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Menüyü rica ediyorum. A ---nta--------v--. A ementa, por favor. A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? O-que - q-e--- re-o-e-d-? O que é que me recomenda? O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Bir bira isterim. Eu --er-- --- -er----. Eu queria uma cerveja. E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Bir maden suyu isterim. E--q----- um- -gu- -i-e---. Eu queria uma água mineral. E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Bir portakal suyu isterim. Eu que----u- --m- -e-----nj-. Eu queria um sumo de laranja. E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Bir kahve isterim. E-----r---um-c--é. Eu queria um café. E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Sütlü bir kahve isterim. E--queria--- --f--com--eit-. Eu queria um café com leite. E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Şekerli olsun lütfen. Com-açúc--, --r----o-. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Bir çay istiyorum. Eu q--ri---m chá. Eu queria um chá. E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Limonlu çay istiyorum. E--qu--i- -m --- ----l--ã-. Eu queria um chá com limão. E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Sütlü çay istiyorum. Eu-q--ri---m-ch--co----i--. Eu queria um chá com leite. E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Sigaranız var mı? (Voc-)-t-m c---r--s? (Você) tem cigarros? (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Kül tablanız var mı? (-o--)-t-m u- --n-e--o? (Você) tem um cinzeiro? (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Ateşiniz var mı? (Vo-ê) ------me? (Você) tem lume? (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Çatalım eksik. Falta--e-u--ga-fo. Falta-me um garfo. F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Bıçağım eksik. Fal--------a-fac-. Falta-me uma faca. F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Kaşığım eksik. F----------a--ol-e-. Falta-me uma colher. F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...