Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   kn ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮಡಿಲಿನಲ್ಲಿ

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

೨೬ [ಇಪ್ಪತ್ತಾರು]

26 [Ippattāru]

ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮಡಿಲಿನಲ್ಲಿ

[prakr̥tiya maḍilinalli]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kannada Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? ನಿ-ಗೆ----ಲಿ-ು- ಗ-ಪುರ-ಕಾಣ-ಸು-----ಇ--ಯ? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ಗ-ಪ-ರ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಗ-ಪ-ರ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಗೋಪುರ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
n--age-a--ir-v---ō-ur---āṇ--ut----d-y-? ninage alliruva gōpura kāṇisuttā ideya? n-n-g- a-l-r-v- g-p-r- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- --------------------------------------- ninage alliruva gōpura kāṇisuttā ideya?
Oradaki dağı görüyor musun? ನ--ಗ--ಅಲ್ಲ-ರ-- --ಟ-ಟ-ಕ----ು-್ತಾ-ಇ---? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ಬ-ಟ-ಟ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಬ-ಟ-ಟ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಬೆಟ್ಟ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Ni--ge--ll--uv- b-ṭṭ- -āṇi-u----i-ey-? Ninage alliruva beṭṭa kāṇisuttā ideya? N-n-g- a-l-r-v- b-ṭ-a k-ṇ-s-t-ā i-e-a- -------------------------------------- Ninage alliruva beṭṭa kāṇisuttā ideya?
Oradaki köyü görüyor musun? ನ---- -ಲ್ಲ---ವ-ಹ--ಳ--ಕ-ಣ--ು--ತಾ--ದ-ಯ? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ಹಳ-ಳ- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಹ-್-ಿ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Ni-a-- -ll-ruv-----ḷ--kā-is--t- i-ey-? Ninage alliruva haḷḷi kāṇisuttā ideya? N-n-g- a-l-r-v- h-ḷ-i k-ṇ-s-t-ā i-e-a- -------------------------------------- Ninage alliruva haḷḷi kāṇisuttā ideya?
Oradaki nehri görüyor musun? ನ-ನಗೆ-ಅಲ-ಲಿರು---ದ----ಣಿ---್-----ೆ-? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ನದ- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ನ-ಿ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? ----------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ನದಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
N--a-e al-ir-----------ṇis-t---ideya? Ninage alliruva nadi kāṇisuttā ideya? N-n-g- a-l-r-v- n-d- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- ------------------------------------- Ninage alliruva nadi kāṇisuttā ideya?
Oradaki köprüyü görüyor musun? ನಿ-ಗ---ಲ--ಿರ-ವ--ೇ--ವೆ --ಣಿಸು--ತಾ ಇದ-ಯ? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ಸ-ತ-ವ- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಸ-ತ-ವ- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? -------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಸೇತುವೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
Ni--ge a-l--u-----t--- kā-i--t-ā --eya? Ninage alliruva sētuve kāṇisuttā ideya? N-n-g- a-l-r-v- s-t-v- k-ṇ-s-t-ā i-e-a- --------------------------------------- Ninage alliruva sētuve kāṇisuttā ideya?
Oradaki gölü görüyor musun? ನ--ಗೆ -ಲ-ಲಿ--ವ-ಸ--ದ್ರ-ಕ--ಿ-ು--ತ- ---ಯ? ನ-ನಗ- ಅಲ-ಲ-ರ-ವ ಸಮ-ದ-ರ ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇದ-ಯ? ನ-ನ-ೆ ಅ-್-ಿ-ು- ಸ-ು-್- ಕ-ಣ-ಸ-ತ-ತ- ಇ-ೆ-? -------------------------------------- ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮುದ್ರ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾ ಇದೆಯ? 0
N-na-e -llir--a-samud-- kāṇ---t-- -deya? Ninage alliruva samudra kāṇisuttā ideya? N-n-g- a-l-r-v- s-m-d-a k-ṇ-s-t-ā i-e-a- ---------------------------------------- Ninage alliruva samudra kāṇisuttā ideya?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. ನನ---- ಪ-್ಷಿ---್ಟ. ನನಗ- ಆ ಪಕ-ಷ- ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಆ ಪ-್-ಿ ಇ-್-. ------------------ ನನಗೆ ಆ ಪಕ್ಷಿ ಇಷ್ಟ. 0
N-n--e-- ---ṣ- i--a. Nanage ā pakṣi iṣṭa. N-n-g- ā p-k-i i-ṭ-. -------------------- Nanage ā pakṣi iṣṭa.
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. ನನಗೆ - ಮರ--ಷ-ಟ. ನನಗ- ಆ ಮರ ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಆ ಮ- ಇ-್-. --------------- ನನಗೆ ಆ ಮರ ಇಷ್ಟ. 0
Nan----ā --r- iṣ--. Nanage ā mara iṣṭa. N-n-g- ā m-r- i-ṭ-. ------------------- Nanage ā mara iṣṭa.
Buradaki taş hoşuma gidiyor. ನನ---ಈ ---ಲು -ಷ್ಟ. ನನಗ- ಈ ಕಲ-ಲ- ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಈ ಕ-್-ು ಇ-್-. ------------------ ನನಗೆ ಈ ಕಲ್ಲು ಇಷ್ಟ. 0
Nanage - -------ṣṭa. Nanage ī kallu iṣṭa. N-n-g- ī k-l-u i-ṭ-. -------------------- Nanage ī kallu iṣṭa.
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. ನನಗೆ-- ---ಯಾನವ---ಷ್-. ನನಗ- ಆ ಉದ-ಯ-ನವನ ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಆ ಉ-್-ಾ-ವ- ಇ-್-. --------------------- ನನಗೆ ಆ ಉದ್ಯಾನವನ ಇಷ್ಟ. 0
Na-ag-------ān-vana --ṭa. Nanage ā udyānavana iṣṭa. N-n-g- ā u-y-n-v-n- i-ṭ-. ------------------------- Nanage ā udyānavana iṣṭa.
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. ನನಗೆ ----ಟ----ಟ. ನನಗ- ಆ ತ-ಟ ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಆ ತ-ಟ ಇ-್-. ---------------- ನನಗೆ ಆ ತೋಟ ಇಷ್ಟ. 0
Na-a-- ----ṭ- iṣṭa. Nanage ā tōṭa iṣṭa. N-n-g- ā t-ṭ- i-ṭ-. ------------------- Nanage ā tōṭa iṣṭa.
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. ನನ---- ಹೂ-----್ಟ. ನನಗ- ಈ ಹ-ವ- ಇಷ-ಟ. ನ-ಗ- ಈ ಹ-ವ- ಇ-್-. ----------------- ನನಗೆ ಈ ಹೂವು ಇಷ್ಟ. 0
Na-a-e - ---- i---. Nanage ī hūvu iṣṭa. N-n-g- ī h-v- i-ṭ-. ------------------- Nanage ī hūvu iṣṭa.
Bunu hoş buluyorum. ಅದ---ುಂ-ರ--ಗ--ೆ. ಅದ- ಸ--ದರವ-ಗ-ದ-. ಅ-ು ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಅದು ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
Adu s-ndarav-g---. Adu sundaravāgide. A-u s-n-a-a-ā-i-e- ------------------ Adu sundaravāgide.
Bunu ilginç buluyorum. ಅ-ು-ಸ್--ರಸ--ಕರವಾ---ೆ. ಅದ- ಸ-ವ-ರಸ-ಯಕರವ-ಗ-ದ-. ಅ-ು ಸ-ವ-ರ-್-ಕ-ವ-ಗ-ದ-. --------------------- ಅದು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರವಾಗಿದೆ. 0
Adu--vā---yaka---ā-ide. Adu svārasyakaravāgide. A-u s-ā-a-y-k-r-v-g-d-. ----------------------- Adu svārasyakaravāgide.
Bunu harika buluyorum. ಅ-ು ತ-ಂಬಾ----ಸಾ---ೆ. ಅದ- ತ--ಬ- ಸ-ಗಸ-ಗ-ದ-. ಅ-ು ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಗ-ಾ-ಿ-ೆ- -------------------- ಅದು ತುಂಬಾ ಸೊಗಸಾಗಿದೆ. 0
A-- t-mbā ---a-----e. Adu tumbā sogasāgide. A-u t-m-ā s-g-s-g-d-. --------------------- Adu tumbā sogasāgide.
Bunu çirkin buluyorum. ಅದ-----್ಯವಾ----. ಅದ- ಅಸಹ-ಯವ-ಗ-ದ-. ಅ-ು ಅ-ಹ-ಯ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಅದು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ. 0
A---as-h--v-g-de. Adu asahyavāgide. A-u a-a-y-v-g-d-. ----------------- Adu asahyavāgide.
Bunu sıkıcı buluyorum. ಅ-ು-ನ---ವಾಗ-ದೆ ಅದ- ನ-ರಸವ-ಗ-ದ- ಅ-ು ನ-ರ-ವ-ಗ-ದ- -------------- ಅದು ನೀರಸವಾಗಿದೆ 0
A---nī-a-a---i-e Adu nīrasavāgide A-u n-r-s-v-g-d- ---------------- Adu nīrasavāgide
Bunu korkunç buluyorum. ಅ-- ಅ-ಿ-ಘೋ-ವಾ-ಿದೆ. ಅದ- ಅತ- ಘ-ರವ-ಗ-ದ-. ಅ-ು ಅ-ಿ ಘ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------ ಅದು ಅತಿ ಘೋರವಾಗಿದೆ. 0
ad- ati -h----ā-id-. adu ati ghōravāgide. a-u a-i g-ō-a-ā-i-e- -------------------- adu ati ghōravāgide.

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.