Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   fr A la poste

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fransızca Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? O- es- -e bu-e-u de -o--e--e -l-s-proc-e-? Où est le bureau de poste le plus proche ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Bir sonraki postane uzak mı? Quell---------d-s----- -us--’-u -u--au-de pos-e ---plu- proche ? Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? O---s---a --ît--au- -et--e---- plu- p---h- ? Où est la boîte aux lettres la plus proche ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. J’a- --s-----e---e-q--s --mbres. J’ai besoin de quelques timbres. J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Po-r-une-car-e --s---e--t -n--l--t-e. Pour une carte postale et une lettre. P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? À--o----n--’é-èv----a--ran--i---me----o---l’A--r---e ? À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Co-bien pè-e ce-paq--- ? Combien pèse ce paquet ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? E-t--e --e j- -e-- l---voyer -a- av-o- ? Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Com-ie--d--t---s---u-----co-pt-- -u-q--- ce q---l------e ? Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Nereden telefon edebilirim? Où-p-----e -él-p--ner ? Où puis-je téléphoner ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? Où---t-l--cabine ----phon--ue--a plus-p---he ? Où est la cabine téléphonique la plus proche ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Telefon kartınız var mı? A-e--v--s d-s---lé-a---s ? Avez-vous des télécartes ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Telefon rehberiniz var mı? A--z---us--n--nn-aire --léph-n-qu--? Avez-vous un annuaire téléphonique ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? C--n-is-ez--ou----in-i---i- p--r ----t---he ? Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Bir dakika, bakayım. U--i-sta--,-j- v--- v---. Un instant, je vais voir. U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
Hat hep meşgul. La-l-------- to-jo-rs --c-p--. La ligne est toujours occupée. L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Hangi numarayı aradınız? Q-el n-mé-- -vez-v-us--o-pos--? Quel numéro avez-vous composé ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! Vous-de--- ----o-d-compos-r -- z--- ! Vous devez d’abord composer le zéro ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!