Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   it Alle poste

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [cinquantanove]

Alle poste

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İtalyanca Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? D--’- -a p-----più--i---a? Dov’è la posta più vicina? D-v-è l- p-s-a p-ù v-c-n-? -------------------------- Dov’è la posta più vicina? 0
Bir sonraki postane uzak mı? È l------------st-? È lontana la posta? È l-n-a-a l- p-s-a- ------------------- È lontana la posta? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? Dov’-----pr-ss--a -uca de--e -et--re? Dov’è la prossima buca delle lettere? D-v-è l- p-o-s-m- b-c- d-l-e l-t-e-e- ------------------------------------- Dov’è la prossima buca delle lettere? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. M- occ--r--o -l-u-i-f-----b-lli. Mi occorrono alcuni francobolli. M- o-c-r-o-o a-c-n- f-a-c-b-l-i- -------------------------------- Mi occorrono alcuni francobolli. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. P-r -na c-----i-- e- u---l-tt-r-. Per una cartolina ed una lettera. P-r u-a c-r-o-i-a e- u-a l-t-e-a- --------------------------------- Per una cartolina ed una lettera. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? Q-anto co-------f-ancob-l-- -er-l-Am--i-a? Quanto costa un francobollo per l’America? Q-a-t- c-s-a u- f-a-c-b-l-o p-r l-A-e-i-a- ------------------------------------------ Quanto costa un francobollo per l’America? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Q--nt- --s---u---o --c--? Quanto pesa questo pacco? Q-a-t- p-s- q-e-t- p-c-o- ------------------------- Quanto pesa questo pacco? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? Po-s- --edi-lo---r-p-s-a--e--a? Posso spedirlo per posta aerea? P-s-o s-e-i-l- p-r p-s-a a-r-a- ------------------------------- Posso spedirlo per posta aerea? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Q---------mette--d--rri-are? Quanto ci mette ad arrivare? Q-a-t- c- m-t-e a- a-r-v-r-? ---------------------------- Quanto ci mette ad arrivare? 0
Nereden telefon edebilirim? D-----o-so -----on-re? Dove posso telefonare? D-v- p-s-o t-l-f-n-r-? ---------------------- Dove posso telefonare? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? D-v’è -a-p-----ma-ca-ina -e-e-o----? Dov’è la prossima cabina telefonica? D-v-è l- p-o-s-m- c-b-n- t-l-f-n-c-? ------------------------------------ Dov’è la prossima cabina telefonica? 0
Telefon kartınız var mı? Ha cart--te-e--n-ch-? Ha carte telefoniche? H- c-r-e t-l-f-n-c-e- --------------------- Ha carte telefoniche? 0
Telefon rehberiniz var mı? H- u--e--n---tel-f---co? Ha un elenco telefonico? H- u- e-e-c- t-l-f-n-c-? ------------------------ Ha un elenco telefonico? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? S---- ---f--so per--’--str--? Sa il prefisso per l’Austria? S- i- p-e-i-s- p-r l-A-s-r-a- ----------------------------- Sa il prefisso per l’Austria? 0
Bir dakika, bakayım. U--m---nt--c-----a-d-. Un momento che guardo. U- m-m-n-o c-e g-a-d-. ---------------------- Un momento che guardo. 0
Hat hep meşgul. La-lin-a è sempr- ----p-ta. La linea è sempre occupata. L- l-n-a è s-m-r- o-c-p-t-. --------------------------- La linea è sempre occupata. 0
Hangi numarayı aradınız? Che---m--o--- f-tt-? Che numero ha fatto? C-e n-m-r- h- f-t-o- -------------------- Che numero ha fatto? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! De-- f--- -rim- lo ----! Deve fare prima lo zero! D-v- f-r- p-i-a l- z-r-! ------------------------ Deve fare prima lo zero! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!