Konuşma Kılavuzu

tr Postanede   »   fi Postitoimistossa

59 [elli dokuz]

Postanede

Postanede

59 [viisikymmentäyhdeksän]

Postitoimistossa

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Fince Oyna Daha
Bir sonraki postane nerede? M-ss- -- lä-i--p-s--to-mi-to? Missä on lähin postitoimisto? M-s-ä o- l-h-n p-s-i-o-m-s-o- ----------------------------- Missä on lähin postitoimisto? 0
Bir sonraki postane uzak mı? O--- pitk---a-ka l-h-m--l-e pos-i-oi-i-to-l-? Onko pitkä matka lähimmälle postitoimistolle? O-k- p-t-ä m-t-a l-h-m-ä-l- p-s-i-o-m-s-o-l-? --------------------------------------------- Onko pitkä matka lähimmälle postitoimistolle? 0
Bir sonraki posta kutusu nerede? Mis---o----hin-p---ila----k-? Missä on lähin postilaatikko? M-s-ä o- l-h-n p-s-i-a-t-k-o- ----------------------------- Missä on lähin postilaatikko? 0
Bir kaç pula ihtiyacım var. M-n--tar-i-se- pari--os---e-kkiä. Minä tarvitsen pari postimerkkiä. M-n- t-r-i-s-n p-r- p-s-i-e-k-i-. --------------------------------- Minä tarvitsen pari postimerkkiä. 0
Bir kartpostal ve bir mektup için. Y---- kor-ille se-- t--s---ki-j---le. Yhden kortille sekä toisen kirjeelle. Y-d-n k-r-i-l- s-k- t-i-e- k-r-e-l-e- ------------------------------------- Yhden kortille sekä toisen kirjeelle. 0
Amerikaya posta ücreti ne kadar? K-in-a--al-i- p-s-----su Am--i---a--on? Kuinka kallis postimaksu Amerikkaan on? K-i-k- k-l-i- p-s-i-a-s- A-e-i-k-a- o-? --------------------------------------- Kuinka kallis postimaksu Amerikkaan on? 0
Paketin ağırlığı ne kadar? Kui-ka pa-n-v--pa--tt- -n? Kuinka painava paketti on? K-i-k- p-i-a-a p-k-t-i o-? -------------------------- Kuinka painava paketti on? 0
Havayolu ile gönderebilir miyim? Voi--- l-h---ää-sen-il-a---ts-? Voinko lähettää sen ilmateitse? V-i-k- l-h-t-ä- s-n i-m-t-i-s-? ------------------------------- Voinko lähettää sen ilmateitse? 0
Yerine ulaşması ne kadar sürüyor? Ku---a p-t---n k-st------n-s-s---n per-l--? Kuinka pitkään kestää kunnes se on perillä? K-i-k- p-t-ä-n k-s-ä- k-n-e- s- o- p-r-l-ä- ------------------------------------------- Kuinka pitkään kestää kunnes se on perillä? 0
Nereden telefon edebilirim? Mis-- v--n so---aa--uhel--? Mistä voin soittaa puhelun? M-s-ä v-i- s-i-t-a p-h-l-n- --------------------------- Mistä voin soittaa puhelun? 0
Bir sonraki telefon kulübesi nerede? Missä -- läh-- -uh-------p-? Missä on lähin puhelinkoppi? M-s-ä o- l-h-n p-h-l-n-o-p-? ---------------------------- Missä on lähin puhelinkoppi? 0
Telefon kartınız var mı? On-o te-l-ä-pu-elinkor-tej-? Onko teillä puhelinkortteja? O-k- t-i-l- p-h-l-n-o-t-e-a- ---------------------------- Onko teillä puhelinkortteja? 0
Telefon rehberiniz var mı? Onk--t--l---p-h--i---e------? Onko teillä puhelinluetteloa? O-k- t-i-l- p-h-l-n-u-t-e-o-? ----------------------------- Onko teillä puhelinluetteloa? 0
Avusturya’nın kodunu biliyor musunuz? Tied--t-k-----va-l-- su-n-a-ume---? Tiedättekö Itävallan suuntanumeron? T-e-ä-t-k- I-ä-a-l-n s-u-t-n-m-r-n- ----------------------------------- Tiedättekö Itävallan suuntanumeron? 0
Bir dakika, bakayım. Od--t--aa hetki niin o-an --i-- ---v-ä. Odottakaa hetki niin otan siitä selvää. O-o-t-k-a h-t-i n-i- o-a- s-i-ä s-l-ä-. --------------------------------------- Odottakaa hetki niin otan siitä selvää. 0
Hat hep meşgul. L-nja-on --na varattu. Linja on aina varattu. L-n-a o- a-n- v-r-t-u- ---------------------- Linja on aina varattu. 0
Hangi numarayı aradınız? M-nk--numer-n-v---t-----? Minkä numeron valitsitte? M-n-ä n-m-r-n v-l-t-i-t-? ------------------------- Minkä numeron valitsitte? 0
Önce sıfır çevirmeniz lazım! Teidä- -i--ä --s----a-i---nol--! Teidän pitää ensin valita nolla! T-i-ä- p-t-ä e-s-n v-l-t- n-l-a- -------------------------------- Teidän pitää ensin valita nolla! 0

Duygular da farklı diller konuşurlar!

Dünya çapında çok farklı diller konuşulmaktadır. Evrensel kullanılan bir insan dili henüz yok. Peki, yüz ifademizde (mimik) bu nasıldır? Duyguların dili evrensel midir? Hayır, burada da farklılıklar görülmektedir! Çok uzun zaman tüm insanların duygularını aynı şekilde ifade ettikleri düşünülüyordu. Yüz ifade (mimik) dilinin anlaşılması evrensel sayılıyordu. Charles Darwin; insanların duygularının hayati bir önem taşıdığını düşünüyordu. O yüzden tüm kültürlerde eşit anlam taşıması gerekiyordu. Yeni araştırmalar ise, farklı bir sonuç elde etmektedirler. Bunlara göre, duyguların dilinde de farklılıklar mevcut. Yani bu durumda, yüz ifademiz (mimik) kültürümüzden etkilenmektedir. Tam bu yüzden dünya çapında insanlar duygularını farklı gösterip ifade ederler. Bilim adamları, bu temel duyguları altıya ayırırlar. Bunlar; sevinç, üzüntü, sinir, iğrenme, korku ve sürprizdir. Avrupalıların ama Asyalılara göre farklı bir yüz ifadeleri var. Aynı yüzlerde de farklı şeyler okumaktadırlar. Bunu farklı deneyler kanıtlamıştır. Bu deneyde bilgisayardan yüzler gösterilmiştir. Denekler burada yüzlerde gördüklerini aktarmaları istenmiş. Edinilen sonuçların farklılık göstermesinin birçok sebebi var. Örneğin bazı kültürlerde duygular daha belirgin gösterilmektedir. Bundan dolayı yüz ifadelerin yoğunluğu her yerde eşit algılanmamaktadır. Ve farklı kültürlere sahip olan kişilerin farklı algıları da olabiliyor. Asyalılar mesela yüz okurken gözlere dikkat etmektedirler. Avrupalılar ve Amerikalılar ise ağıza da bakmaktadırlar. Bir yüz ifadesi ama tüm kültürlerde doğru anlaşılmaktadır… Bu da hoş bir gülümsemedir!