Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   pt Perguntas – passado 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? Q-e--ra-at----q---u---t-? Que gravata é que usaste? Q-e g-a-a-a é q-e u-a-t-? ------------------------- Que gravata é que usaste? 0
Hangi arabayı satın aldın? Q-e--a-r--é qu- -om-r-s-e? Que carro é que compraste? Q-e c-r-o é q-e c-m-r-s-e- -------------------------- Que carro é que compraste? 0
Hangi gazeteye abone oldun? Qu-----nal - qu- -ssinas-e? Que jornal é que assinaste? Q-e j-r-a- é q-e a-s-n-s-e- --------------------------- Que jornal é que assinaste? 0
Kimi gördünüz? Quem---que-vo-- --u? Quem é que você viu? Q-e- é q-e v-c- v-u- -------------------- Quem é que você viu? 0
Kime rastladınız? Que- é q-e vo-ê e-co--rou? Quem é que você encontrou? Q-e- é q-e v-c- e-c-n-r-u- -------------------------- Quem é que você encontrou? 0
Kimi tanıdınız? Q--m é ----v--- -eco-h---u? Quem é que você reconheceu? Q-e- é q-e v-c- r-c-n-e-e-? --------------------------- Quem é que você reconheceu? 0
Ne zaman kalktınız? Q----o-é q---você-se --va-tou? Quando é que você se levantou? Q-a-d- é q-e v-c- s- l-v-n-o-? ------------------------------ Quando é que você se levantou? 0
Ne zaman başladınız? Quand--é qu- --cê co--ço-? Quando é que você começou? Q-a-d- é q-e v-c- c-m-ç-u- -------------------------- Quando é que você começou? 0
Ne zaman bıraktınız? Q------é -ue--o-ê-t-r-i-o-? Quando é que você terminou? Q-a-d- é q-e v-c- t-r-i-o-? --------------------------- Quando é que você terminou? 0
Niçin uyandınız? Po--u-----u- -o-ê---o-d-u? Porque é que você acordou? P-r-u- é q-e v-c- a-o-d-u- -------------------------- Porque é que você acordou? 0
Niçin öğretmen oldunuz? P--qu--é q------ê -u-- -e---rof-s--r? Porque é que você quis ser professor? P-r-u- é q-e v-c- q-i- s-r p-o-e-s-r- ------------------------------------- Porque é que você quis ser professor? 0
Niçin bir taksiye bindiniz? Po-q-- - qu- -ocê apan----um--áx-? Porque é que você apanhou um táxi? P-r-u- é q-e v-c- a-a-h-u u- t-x-? ---------------------------------- Porque é que você apanhou um táxi? 0
Nereden geldiniz? De on---é-qu- v-c-----o? De onde é que você veio? D- o-d- é q-e v-c- v-i-? ------------------------ De onde é que você veio? 0
Nereye gittiniz? P-r- -nde-é-que --cê foi? Para onde é que você foi? P-r- o-d- é q-e v-c- f-i- ------------------------- Para onde é que você foi? 0
Nerdeydiniz? On-e-é-q---vo-ê-est--e? Onde é que você esteve? O-d- é q-e v-c- e-t-v-? ----------------------- Onde é que você esteve? 0
Kime yardım ettin? Q-e- - -ue -----st-? Quem é que ajudaste? Q-e- é q-e a-u-a-t-? -------------------- Quem é que ajudaste? 0
Kime yazdın? A qu---- --- esc--v-s-e? A quem é que escreveste? A q-e- é q-e e-c-e-e-t-? ------------------------ A quem é que escreveste? 0
Kime cevap verdin? A que----qu--resp-nd---e? A quem é que respondeste? A q-e- é q-e r-s-o-d-s-e- ------------------------- A quem é que respondeste? 0

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…