Konuşma Kılavuzu

tr Sorular – Geçmiş zaman 2   »   hy Questions – Past tense 2

86 [seksen altı]

Sorular – Geçmiş zaman 2

Sorular – Geçmiş zaman 2

86 [ութանասունվեց]

86 [ut’anasunvets’]

Questions – Past tense 2

[harts’yer ants’yalum 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ermenice Oyna Daha
Hangi kravatın üstündeydi? Ո՞ր ---կ-պ- -----րել: Ո՞ր փողկապն էիր կրել: Ո-ր փ-ղ-ա-ն է-ր կ-ե-: --------------------- Ո՞ր փողկապն էիր կրել: 0
VO՞--p--o-h---n --r ---l VO՞r p’voghkapn eir krel V-՞- p-v-g-k-p- e-r k-e- ------------------------ VO՞r p’voghkapn eir krel
Hangi arabayı satın aldın? Ո-ր մեք-նան ես գն--: Ո՞ր մեքենան ես գնել: Ո-ր մ-ք-ն-ն ե- գ-ե-: -------------------- Ո՞ր մեքենան ես գնել: 0
VO՞--m--’----n yes gnel VO՞r mek’yenan yes gnel V-՞- m-k-y-n-n y-s g-e- ----------------------- VO՞r mek’yenan yes gnel
Hangi gazeteye abone oldun? Ո-- թ---ն ես --ժ-նո-դագր---: Ո՞ր թերթն ես բաժանորդագրվել: Ո-ր թ-ր-ն ե- բ-ժ-ն-ր-ա-ր-ե-: ---------------------------- Ո՞ր թերթն ես բաժանորդագրվել: 0
V--- -’--r-’---e---a--a-or-----el VO՞r t’yert’n yes bazhanordagrvel V-՞- t-y-r-’- y-s b-z-a-o-d-g-v-l --------------------------------- VO՞r t’yert’n yes bazhanordagrvel
Kimi gördünüz? ՈՒ-մ-եք --ս--: ՈՒ՞մ եք տեսել: Ո-՞- ե- տ-ս-լ- -------------- ՈՒ՞մ եք տեսել: 0
U-m---k’---s-l U՞m yek’ tesel U-m y-k- t-s-l -------------- U՞m yek’ tesel
Kime rastladınız? Ո-՞--եք հ-------: ՈՒ՞մ եք հանդիպել: Ո-՞- ե- հ-ն-ի-ե-: ----------------- ՈՒ՞մ եք հանդիպել: 0
U-- -e-- h-ndi-el U՞m yek’ handipel U-m y-k- h-n-i-e- ----------------- U՞m yek’ handipel
Kimi tanıdınız? ՈՒ----ք----ա--լ: ՈՒ՞մ եք ճանաչել: Ո-՞- ե- ճ-ն-չ-լ- ---------------- ՈՒ՞մ եք ճանաչել: 0
U-m----’--ha---h-y-l U՞m yek’ chanach’yel U-m y-k- c-a-a-h-y-l -------------------- U՞m yek’ chanach’yel
Ne zaman kalktınız? Քանի-ի-ն-եք ---կ-ցել: Քանիսի՞ն եք վերկացել: Ք-ն-ս-՞- ե- վ-ր-ա-ե-: --------------------- Քանիսի՞ն եք վերկացել: 0
K’--i-i-- yek- ------s--el K’anisi՞n yek’ verkats’yel K-a-i-i-n y-k- v-r-a-s-y-l -------------------------- K’anisi՞n yek’ verkats’yel
Ne zaman başladınız? Ե՞-բ--ք --ս-լ: Ե՞րբ եք սկսել: Ե-ր- ե- ս-ս-լ- -------------- Ե՞րբ եք սկսել: 0
Y---b--ek’---sel Ye՞rb yek’ sksel Y-՞-b y-k- s-s-l ---------------- Ye՞rb yek’ sksel
Ne zaman bıraktınız? Ե՞ր- ----ե--ա-ր-լ: Ե՞րբ եք վերջացրել: Ե-ր- ե- վ-ր-ա-ր-լ- ------------------ Ե՞րբ եք վերջացրել: 0
Y-՞r- y--’ v----ts--el Ye՞rb yek’ verjats’rel Y-՞-b y-k- v-r-a-s-r-l ---------------------- Ye՞rb yek’ verjats’rel
Niçin uyandınız? Ինչու՞ եք--րթնա-ել: Ինչու՞ եք արթնացել: Ի-չ-ւ- ե- ա-թ-ա-ե-: ------------------- Ինչու՞ եք արթնացել: 0
Inch’-՞-ye-- ar-’na-s-y-l Inch’u՞ yek’ art’nats’yel I-c-’-՞ y-k- a-t-n-t-’-e- ------------------------- Inch’u՞ yek’ art’nats’yel
Niçin öğretmen oldunuz? Ի--ո-՞-եք--ւս--ցիչ---ր--լ: Ինչու՞ եք ուսուցիչ դարձել: Ի-չ-ւ- ե- ո-ս-ւ-ի- դ-ր-ե-: -------------------------- Ինչու՞ եք ուսուցիչ դարձել: 0
Inch’-՞ y-k’-usuts’-c-’ da-dzel Inch’u՞ yek’ usuts’ich’ dardzel I-c-’-՞ y-k- u-u-s-i-h- d-r-z-l ------------------------------- Inch’u՞ yek’ usuts’ich’ dardzel
Niçin bir taksiye bindiniz? Ին--ւ---- --քսի --րձել: Ինչու՞ եք տաքսի վարձել: Ի-չ-ւ- ե- տ-ք-ի վ-ր-ե-: ----------------------- Ինչու՞ եք տաքսի վարձել: 0
I-ch-u՞---k- -a-’si-v-rdz-l Inch’u՞ yek’ tak’si vardzel I-c-’-՞ y-k- t-k-s- v-r-z-l --------------------------- Inch’u՞ yek’ tak’si vardzel
Nereden geldiniz? Որտ-ղի՞ց ե- ե---: Որտեղի՞ց եք եկել: Ո-տ-ղ-՞- ե- ե-ե-: ----------------- Որտեղի՞ց եք եկել: 0
V-------՞-s--y-k’--e-el Vorteghi՞ts’ yek’ yekel V-r-e-h-՞-s- y-k- y-k-l ----------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ yekel
Nereye gittiniz? ՈՒ՞ր ե- -նա---: ՈՒ՞ր եք գնացել: Ո-՞- ե- գ-ա-ե-: --------------- ՈՒ՞ր եք գնացել: 0
U՞- y-k’-gn---’--l U՞r yek’ gnats’yel U-r y-k- g-a-s-y-l ------------------ U՞r yek’ gnats’yel
Nerdeydiniz? Ո-տ--ղ ե- --ե-: Որտե՞ղ եք եղել: Ո-տ-՞- ե- ե-ե-: --------------- Որտե՞ղ եք եղել: 0
Vo-te--- -ek- yeghel Vorte՞gh yek’ yeghel V-r-e-g- y-k- y-g-e- -------------------- Vorte՞gh yek’ yeghel
Kime yardım ettin? Ո--- -- օ-նել: ՈՒ՞մ եք օգնել: Ո-՞- ե- օ-ն-լ- -------------- ՈՒ՞մ եք օգնել: 0
U՞--yek--o-nel U՞m yek’ ognel U-m y-k- o-n-l -------------- U՞m yek’ ognel
Kime yazdın? ՈՒ՞մ-ե- --ե-: ՈՒ՞մ եք գրել: Ո-՞- ե- գ-ե-: ------------- ՈՒ՞մ եք գրել: 0
U-m ye-’ g--l U՞m yek’ grel U-m y-k- g-e- ------------- U՞m yek’ grel
Kime cevap verdin? Ո------ --տ-ս----լ: ՈՒ՞մ եք պատասխանել: Ո-՞- ե- պ-տ-ս-ա-ե-: ------------------- ՈՒ՞մ եք պատասխանել: 0
U՞m---k- -a--s-----l U՞m yek’ pataskhanel U-m y-k- p-t-s-h-n-l -------------------- U՞m yek’ pataskhanel

İki dillilik işitme duyusunu geliştirir

İki dil konuşan insanlar daha iyi duyarlar. Bu insanlar değişik sesleri birbirinden daha iyi ayırt edebiliyorlar. Bu sonuca bir Amerikan bilimsel çalışma varmıştır. Araştırmacılar, gençler üzerinde deneme yapmışlardır. Deneklerin bir bölümü iki dilli olarak büyümüşler. Bu gençler İngilizce ve İspanyolca konuşabiliyorlardı. Diğer denenen kişiler sadece İngilizce konuşuyorlardı. Bu genç insanlara belirli bir heceyi dinlettiler. Bu da ,,da‘‘ hecesiydi. Bu hece her iki dile de ait değildi. Hece, deneklere kulaklık aracılığı ile dinletildi. Bunu yaparken beyin aktiviteleri elektrotlar aracılığı ile ölçülüyordu. Bu test sonrasında gençlere bu hece tekrar dinletildi. Yalnız bu sefer birçok rahatsızlık verici sesler de eşlik ediyordu. Bunlar mantıksız cümlelerden ibaret seslerdi. İki dilliler hecelere yoğun bir tepki verdiler. Beyinleri de büyük bir aktivite göstermekteydi. Bunlar heceyi rahatsız eden seslerle de onlarsız da tam olarak algılayabiliyorlardı. Tek dilli denekler ise bunu başaramadılar. Onların işitme duyusu diğerleri gibi iyi değildi. Bu deneyin sonucu araştırmacıları çok şaşırttı. Şimdiye kadar sadece müzisyenlerin işitme duyusunun iyi olduğu bilinmekteydi. Görülen o ki iki dillilik de işitmeyi çalıştırmaktadır. İki dilliler sürekli değişik sesler ile karşı karşıya kalırlar. Bu yüzden de beyinleri yeni yetenekler geliştirmek zorundadır. Ve böylece değişik dilsel dürtüleri ayırt etmeyi öğrenir. Araştırmacılar artık dilbilgisinin dili nasıl etkilediğini araştırıyorlar. Belki işitme duyusu ilerde dil öğreniminden de faydalanmaktadır…