Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 2   »   pt Passado 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Geçmiş zaman 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (PT) Oyna Daha
Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? T-ve-te-de---a--- --- ------n-i-? Tiveste de chamar uma ambulância? T-v-s-e d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? --------------------------------- Tiveste de chamar uma ambulância? 0
Doktoru çağırmak zorunda mıydın? Ti--s-- d- -hama------d---? Tiveste de chamar o médico? T-v-s-e d- c-a-a- o m-d-c-? --------------------------- Tiveste de chamar o médico? 0
Polisi çağırmak zorunda mıydın? Tivest- de-c---ar-a po-----? Tiveste de chamar a polícia? T-v-s-e d- c-a-a- a p-l-c-a- ---------------------------- Tiveste de chamar a polícia? 0
Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. V-c------- -úm--o d--tel-f---- Ai-da -gor--- -i-h-. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. V-cê tem --e-d-re----A-nd- -g--a-o--inha. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. Vo----em-o ma-a- A--------r- o t----. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. E-e-foi-p-n---l--E-- n-o c-nse-u---cheg-r ---or--. Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o c-n-e-u-a c-e-a- a h-r-s- -------------------------------------------------- Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. 0
O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. El--a--ou-o cami-ho? -l- -ã- ---s--u-a----a- o -a-inh-. Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o c-n-e-u-a a-h-r o c-m-n-o- ------------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. 0
O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. Ele -nte-de--te- El- --o-m--c-nseguia--nt-n-er. Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. E-e e-t-n-e---e- E-e n-o m- c-n-e-u-a e-t-n-e-. ----------------------------------------------- Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. 0
Neden vaktinde gelemedin? P-rque-é-q-- -ã--e--- -on--al? Porque é que não eras pontual? P-r-u- é q-e n-o e-a- p-n-u-l- ------------------------------ Porque é que não eras pontual? 0
Neden yolu bulamadın? P-rq-- - qu- n-o -o-s-g--a- -c-a- o---min-o? Porque é que não conseguias achar o caminho? P-r-u- é q-e n-o c-n-e-u-a- a-h-r o c-m-n-o- -------------------------------------------- Porque é que não conseguias achar o caminho? 0
Neden onu (erkek için) anlayamadın? Po---e - q-- não-o -on-eg-ia--e-t--d--? Porque é que não o conseguias entender? P-r-u- é q-e n-o o c-n-e-u-a- e-t-n-e-? --------------------------------------- Porque é que não o conseguias entender? 0
Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. E--nã-co-s-guia-cheg---a hora---o--u- -ã- -a----a-to-a--o. Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. E- n-o-o-s-g-i- c-e-a- a h-r-s p-r-u- n-o h-v-a a-t-c-r-o- ---------------------------------------------------------- Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. 0
Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. E--n-- con-e--i--e--o-trar o-c----h- -or-u- não-t--h--u- -ap---a -id-de. Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E- n-o c-n-e-u-a e-c-n-r-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. ------------------------------------------------------------------------ Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. E---ã- o--ons-g-i--e--en-er-po--ue---mús-ca -s------u-to a--a. Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. E- n-o o c-n-e-u-a e-t-n-e- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. -------------------------------------------------------------- Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. 0
Taksiye binmek zorundaydım. Eu t-v- -ue -p---ar-u- -á--. Eu tive que apanhar um táxi. E- t-v- q-e a-a-h-r u- t-x-. ---------------------------- Eu tive que apanhar um táxi. 0
Şehir planı almak zorundaydım. Eu -i-- -ue-c--p-----m---p-. Eu tive que comprar um mapa. E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Radyoyu kapatmak zorundaydım. E- t------- desl---- - ---io. Eu tive que desligar o rádio. E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Yabancı dilini en iyisi yurt dışında öğrenmek!

Yetişkinler, çocuklar gibi yabancı dili kolay öğrenmezler. Beyinlerinin gelişimi çünkü tamamlanmıştır. Bundan dolayı kolayca yeni bağlantılar kuramamaktadırlar. Ama yetişkin olarak da yeni bir dil iyi öğrenilebilinir! Bunun için o dilin konuşulduğu ülkeye gidilmeli. Bir yabancı dil konuşulan ülkesinde çok daha verimli öğrenilir. Bunu bir dil öğrenme tatili yapan herkes bilir. Yeni dil, doğal ortamında çok daha iyi öğrenilir. Yeni bir bilimsel çalışma ise ilginç bir sonuca varmıştır. Bu araştırma yeni dili yurt dışında farklı öğrenildiğini göstermektedir! Beyin, yabancı dil, ana dil gibi işlemektedir. Araştırmacılar ise, uzun zamandır değişik öğrenme süreçlerinin olduğuna inanıyorlar. Bunu bir deney kanıtlamıştır. Bu deneyde bir grup deneğin, uydurulmuş bir dili öğrenmeleri istendi. Bunların bir bölümü normal derse katılırken, diğer bölümü simule edilen bir yurtdışı konumunda öğrenim sağladılar. Simule durumunda bulunanlar kendilerini yabancı bir ortamda yönlendiriyorlardı. Tüm iletişim içinde oldukları insanlar yeni dili konuşuyorlardı. Bu gruptaki denekler, yani doğal dil öğrencileri değillerdi. Yani yabancı topluluklara ait birer konuşanlardı. O yüzden yeni dil ile iç içe olmak durumundalardı. Bir zaman sonra denekler test edildiler. Her iki grup yeni edindikleri dili hakkında eşit bilgiye sahip olduklarını gösterdiler. Beyinleri ama dili farklı işlemişler! Dili ama ,,yurt dışında‘‘ öğrenenler belirgin beyin aktiviteler göstermişlerdir. Beyinleri ise yabancı grameri kendi dilleri gibi işlemiş. Tıpkı ana dillilere ait olan mekanizmalar görülmüştür. Bir dil tatili, öğrenmenin en güzel ve verimli şeklidir!