کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ps ماضی

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ دوه اتیا ]

82 [ دوه اتیا ]

ماضی

māzy

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی پشتو بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ ایا تاسو باید امبولانس ته غږوکړ؟ 1
āy- tāso b----ā------s--a-ǧ-okṟ āyā tāso bāyd āmbolāns ta ǧgokṟ
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ ایا تاسو ډاکټر ته زنګ وکړ؟ 1
āy--tās- -ākṯr--a -ng-o-ṟ āyā tāso ḏākṯr ta zng okṟ
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ ایا تاسو پولیسو ته زنګ ووهئ؟ 1
ā-ā tāso---lyso-ta-z-g-ooa āyā tāso polyso ta zng ooa
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. ایا تاسو د تلیفون شمیره لرئ؟ ما سره وس ووه. 1
āy- t----- -l-f-- --yr---r-mā-sra -s o-a āyā tāso d tlyfon šmyra lr mā sra os ooa
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. ایا تاسو پته لرئ؟ ما دوی درلودل. 1
ā-ā---so-pta lr m- doy-drl-dl āyā tāso pta lr mā doy drlodl
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود. 1
ایا ت-سو ---ار نق-ه ---؟ -- -و--ې ه-- درلود. ایا تاسو د ښار نقشه لرئ؟ ما یوازې هغه درلود.
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد] نتوانست سر وقت بیاید.‬ ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. ایا هغه په خپل وخت راغلی؟ هغه په خپل وخت را نغلو. 1
ā----ǧa-p----l o-----ǧl--a-a ----pl--ǩt rā -ǧlo āyā aǧa pa ǩpl oǩt rāǧly aǧa pa ǩpl oǩt rā nǧlo
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد] نتوانست راه را پیدا کند.‬ ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله. 1
ای- هغه-لار----دا --ه----ه-لار--و-- مو-د--. ایا هغه لاره پیدا کړه؟ هغه لاره ونه موندله.
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد] نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. ایا هغه په تاسو پوهیدل? هغه په ما نه پوهیده. 1
āy---ǧ------ās- poaydl -ǧ---a -ā -- -o---a āyā aǧa pa tāso poaydl aǧa pa mā na poayda
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟ 1
ول- -----ل -----ه-شې ----ای؟ ولې په خپل وخت نه شې راتلای؟
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟ 1
تاسو--لې ل-ره-ون- -و---؟ تاسو ولې لاره ونه موندل؟
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ ته ولې دوی نه پوهیږی؟ 1
ta-----d--------ay-y ta olê doy na poaygy
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. زه په خپل وخت نه شوم راتلے ځکه چې بس نه و. 1
za-pa ǩp- --t-n----- rātl-d--a-ç- b- -- o za pa ǩpl oǩt na šom rātl dzka çê bs na o
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. ما لاره ونه موندله ځکه چې ما نقشه نه لرلا. 1
m---āra---a mo-dl- dz-a ç- -ā-nkša-na l--ā mā lāra ona mondla dzka çê mā nkša na lrlā
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. زه هغه پوه نه شوم ځکه چې میوزیک ډیر تیز و. 1
z- -ǧ- po--na--o-----a-ç- -yo-yk-ḏ-r ----o za aǧa poa na šom dzka çê myozyk ḏyr tyz o
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... زه مجبور وم چې ټکسی واخلم ... 1
za ---o- o- -ê--k-y --ǩlm za mjbor om çê ṯksy oāǩlm
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. ما باید د ښار نقشه اخیستې وای. 1
mā b-yd d ǩā- -k-a ---s-ê oāy mā bāyd d ǩār nkša āǩystê oāy
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. مجبوره شوم چې راډیو بند کړم. 1
m-b-r---om -ê rā--- bnd--ṟm mjbora šom çê rāḏyo bnd kṟm

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬