Sarunvārdnīca
Kurš saprot kuru?
© Tirachard | Dreamstime.com
AR
DE
EM
EN
ES
FR
IT
JA
PT
PX
ZH
AF
BE
BG
BN
BS
CA
CS
EL
EO
ET
FA
FI
HE
HR
HU
ID
KA
KK
KN
KO
LT
LV
MR
NL
NN
PA
PL
RO
RU
SK
SQ
SR
SV
TR
UK
VI
Šo fenomenu sauc par
mutual intelligibility
.
Kura iedalīti divi varianti.
Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās.
Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot.
Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu.
Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība.
Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas.
Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants.
Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta.
Bet tie viens otru nesaprot runājot.
Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas.
Piemēram, vācu un holandiešu valodas.
Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus.
Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā.
Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas.
Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma.
Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē.
Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu.
Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu.
Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti.
Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…