М---та--ки--а--кы------т.
Мен тамеки тарткым келет.
М-н т-м-к- т-р-к-м к-л-т-
-------------------------
Мен тамеки тарткым келет. 0 M------e-i-ta--------l-t.Men tameki tartkım kelet.M-n t-m-k- t-r-k-m k-l-t--------------------------Men tameki tartkım kelet.
Ме---и---е-с- ичким --лип---т-т.
Мен бир нерсе ичким келип жатат.
М-н б-р н-р-е и-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен бир нерсе ичким келип жатат. 0 M-n--ir---rs--i-----k-----ja-at.Men bir nerse içkim kelip jatat.M-n b-r n-r-e i-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men bir nerse içkim kelip jatat.
М-- --р--ер----е----к--ип-ж---т.
Мен бир нерсе жегим келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен бир нерсе жегим келип жатат. 0 M-n b-r -er-e j---- ke-ip-j----.Men bir nerse jegim kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-g-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men bir nerse jegim kelip jatat.
М-н-б-р -- э---лгым--е--п-жат--.
Мен бир аз эс алгым келип жатат.
М-н б-р а- э- а-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен бир аз эс алгым келип жатат. 0 M-n-b-- -- es-a--ım ke-i- ja---.Men bir az es algım kelip jatat.M-n b-r a- e- a-g-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men bir az es algım kelip jatat.
Ме--си--е- -ир-не----с---г-м-к--ет.
Мен сизден бир нерсе сурагым келет.
М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-г-м к-л-т-
-----------------------------------
Мен сизден бир нерсе сурагым келет. 0 M---s--de- -i--n-rs---u-a--m-kelet.Men sizden bir nerse suragım kelet.M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-g-m k-l-t------------------------------------Men sizden bir nerse suragım kelet.
Ме--с-з--- --р-н-р-- --р--гы- к--ип -а-ат.
Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат.
М-н с-з-е- б-р н-р-е с-р-н-ы- к-л-п ж-т-т-
------------------------------------------
Мен сизден бир нерсе сурангым келип жатат. 0 Men-s---e--bir--ers- -----gı- -------at--.Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.M-n s-z-e- b-r n-r-e s-r-n-ı- k-l-p j-t-t-------------------------------------------Men sizden bir nerse surangım kelip jatat.
Мен с---- -и- ж-рг----к-------е-и- --тат.
Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат.
М-н с-з-и б-р ж-р-е ч-к-р-ы- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен сизди бир жерге чакыргым келип жатат. 0 M-n--i-di-b-r-j-rg- -a-ı-gı--k--i---ata-.Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.M-n s-z-i b-r j-r-e ç-k-r-ı- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men sizdi bir jerge çakırgım kelip jatat.
Ж----- чы-ы-ч-й --үүн- ка-ла-----ы?
Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы?
Ж- б-р ч-н- ч-й и-ү-н- к-а-а-с-з-ы-
-----------------------------------
Же бир чыны чай ичүүнү каалайсызбы? 0 Je --r ç-n--ça----ü-n---aalays--bı?Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?J- b-r ç-n- ç-y i-ü-n- k-a-a-s-z-ı------------------------------------Je bir çını çay içüünü kaalaysızbı?
Би- ү--- б--гыб---к---п ж--ат.
Биз үйгө баргыбыз келип жатат.
Б-з ү-г- б-р-ы-ы- к-л-п ж-т-т-
------------------------------
Биз үйгө баргыбыз келип жатат. 0 B-- ---ö ba-g-----k-l-p j--a-.Biz üygö bargıbız kelip jatat.B-z ü-g- b-r-ı-ı- k-l-p j-t-t-------------------------------Biz üygö bargıbız kelip jatat.
На нашия мозък не му прави впечатление, когато учим нов език.
Това е така, защото той има различни зони за съхранение на различните езици.
Не всички езици, които учим се съхраняват на едно място.
Езиците, които научаваме като възрастни имат своя собствена складова площ.
Това означава, че мозъкът обработва новите правила на друго място.
Те не се съхраняват заедно с родния език.
Хората, които растат двуезични, от друга страна, използват само един участък на мозъка.
Множество проучвания са стигнали до това заключение.
Невролози са изследвали различни участници в експерименти.
Тези участници говорели два езика свободно.
Една част от тестовата група, обаче ,била израснала с двата езика.
Другата част, напротив, била научила втория език по-късно в живота.
Изследователите могли да измерват мозъчната им дейност по време на езикови тестове.
По този начин те можели да видят кои области на мозъка функционират по време на експеримента.
И установили, че "късно" научилите езика имат два речеви центъра!
Изследователите вече отдавна подозирали, че това е така.
Хората с мозъчни увреждания показват различни признаци.
Така че, увреждането на мозъка също може да доведе до проблеми с говора.
Засегнатите често не могат да произнасят или разбират думи.
Но двуезични жертви на катастрофи понякога показват необичайни симптоми.
Техните речеви проблеми не винаги се отразяват и на двата езика.
Ако само една част от мозъка е пострадала, другата все още може да функционира.
Тогава пациентите говорят единия език по-добре от другия.
Двата различни езика също отново се пре-научават с различна скорост.
Това доказва, че двата езика не се съхраняват на едно и също място.
Тъй като не са научени по едно и също време, те образуват два центъра.
Все още не е известно как мозъкът ни управлява множеството езици.
Но новите открития могат да доведат до нови учебни стратегии.