Разговорник

bg В ресторанта 1   »   ky At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

В ресторанта 1

В ресторанта 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Изберете как искате да видите превода:   
български киргизки Играйте Повече
Масата свободна ли е? С-----о-п-? Стол бошпу? С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S--l-----u? Stol boşpu? S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Бих желал / желала менюто, моля. С---н-----ен ме-ю----өрг-- ке--т. Сураныч, мен менюну көргүм келет. С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
S--a--ç- m---me---n--k--güm kel-t. Suranıç, men menyunu körgüm kelet. S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Какво ще ми препоръчате? Сиз-эм-е-с-н---к-ла-а---ыз? Сиз эмне сунуш кыла аласыз? С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
Si- --n--s-n-- k-la --a-ı-? Siz emne sunuş kıla alasız? S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Бих искал / искала една бира. Ме--сыр--ал--м-к-лет. Мен сыра алгым келет. М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Me- s--a ----m k-le-. Men sıra algım kelet. M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Бих искал / искала една минерална вода. Маг- м--ер--д-- -у--ал-ым--ел--. Мага минералдык суу алгым келет. М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M--- mi-e-ald-k --- -l-ım ke-et. Maga mineraldık suu algım kelet. M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Бих искал / искала един портокалов сок. Мен ------и- -и-еси- а-г-м-к---т. Мен апельсин ширесин алгым келет. М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M---a-e-sin -ire--n a---m k-le-. Men apelsin şiresin algım kelet. M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Бих искал / искала едно кафе. М-н -о-- -лг-- -е---. Мен кофе алгым келет. М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
Men-k--- ---ım--e-e-. Men kofe algım kelet. M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Бих искал / искала едно кафе с мляко. Ме--сү-----е- --------ым------. Мен сүт менен кофе алгым келет. М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
Men -ü- me----kof--alg-m ke-e-. Men süt menen kofe algım kelet. M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Със захар, моля. Шек-р-м-не-, ---а-ы-. Шекер менен, сураныч. Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Ş-ke- me-----su-anı-. Şeker menen, suranıç. Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Бих искал / искала един чай. М-------а-г-м-ке-ет. Мен чай алгым келет. М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Me- ç-y ---ı-----e-. Men çay algım kelet. M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Бих искал / искала чай с лимон. Ма-а--имон ко-у--ан-чай--л-ым-к--ет. Мага лимон кошулган чай алгым келет. М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
M--a --mo---o-u--a- ça--a-g-- k-l--. Maga limon koşulgan çay algım kelet. M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Бих искал / искала един чай с мляко. Ме- --т мен-н---- а-г-- к---т. Мен сүт менен чай алгым келет. М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n sü- m-ne------al-ım -e--t. Men süt menen çay algım kelet. M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Имате ли цигари? Си-де т---ки бар-ы? Сизде тамеки барбы? С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S-z----am--i-b-r--? Sizde tameki barbı? S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Имате ли пепелник? Сизде -үл --л-ы- -арб-? Сизде күл салгыч барбы? С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
S-z-e kül--a---ç -arbı? Sizde kül salgıç barbı? S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Имате ли огънче? С--д- -и----е -а---? Сизде ширеңке барбы? С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
S-zd- --reŋke ba--ı? Sizde şireŋke barbı? S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Нямам вилица. Ма---а-р--керек. Мага айры керек. М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
Ma-a--y---k-re-. Maga ayrı kerek. M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Нямам нож. Мага----------е-. Мага бычак керек. М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
Ma-------- ke-ek. Maga bıçak kerek. M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Нямам лъжица. М--а --шык---р-к. Мага кашык керек. М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
M--a-kaş----e--k. Maga kaşık kerek. M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

Граматиката предотвратява лъжите!

Всеки език има специфични характеристики. Но някои езици също имат характеристики, които са уникални в световен мащаб. Сред тези езици е Трио. Трио е езикът на местното население в Южна Америка. Около 2000 души в Бразилия и Суринам го говорят. Но това, което прави Трио специален е неговата граматика. Тъй като тя принуждава неговите говорители винаги да казват истината. За това е отговорно тъй нареченото "фрустриращо окончание". Това окончание се добавя към глаголите в Трио. То показва колко вярно е дадено изречение. Един прост пример обяснява как точно става това. Да вземем изречението "Детето отиде на училище". В Трио, говорещият трябва да добави определено окончание към глагола. Чрез това окончание той може да предаде дали е видя детето лично. Но с друго окончание той също може да изрази, че само е разбрал за това от другите. Или чрез окончанието да покаже, че знае, че това е лъжа. Така че говорещият трябва да се ангажира с това, което казва. Което ще рече, той трябва да съобщи колко вярно е изявлението му. По този начин той не може да опази нищо в тайна или да го разкраси. Ако говорещият на Трио игнорира окончанието, се счита за лъжец. В Суринам официалният език е холандски. Преводи от холандски на Трио често са проблематични. Тъй като повечето езици са много по-малко точни. Те дават възможност на говорещите да бъдат неясни. Ето защо, преводачите не винаги се ангажират с това, което казват. Това прави общуването с говорещите на Трио трудно. Може би фрустриращото окончание ще бъде от полза и на други езици също!? И то не само на езика на политиците ...
Знаете ли, че?
Македонският е майчин език на около 2 милиона души. Той принадлежи към южнославянските езици. Най-тясно е свързан с българския. Говорещите двата езика безпроблемно могат да общуват помежду си. В писмената си форма двата езика се различават в значителна степен. В Македония винаги са живели различни етнически групи. Това може да се установи естествено и по националния език. Той е повлиян от много други езици. Най-вече езикът на съседна Сърбия е оставил своя отпечатък върху македонския. Речниковият състав съдържа много думи от руски, турски и английски. Такова голямо езиково многообразие не съществува в много страни. Поради това македонският дълго време не беше признаван като самостоятелен език. Македонската литература също е потърпевша вследствие на тези обстоятелства. Понастоящем македонският език е установен стандартен език. С това той е важна част от македонската идентичност.