Knjiga fraza

bs Prošlost 1   »   ur ‫ماضی 1‬

81 [osamdeset i jedan]

Prošlost 1

Prošlost 1

‫81 [اکیاسی]‬

ikiyasi

‫ماضی 1‬

[maazi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
pisati ‫ل----‬ ‫لکھنا‬ ‫-ک-ن-‬ ------- ‫لکھنا‬ 0
l--hna likhna l-k-n- ------ likhna
On je napisao pismo. ‫اس نے---- ---ل-ھا--‬ ‫اس نے ایک خط لکھا -‬ ‫-س ن- ا-ک خ- ل-ھ- -- --------------------- ‫اس نے ایک خط لکھا -‬ 0
i- -e a-- kh-- l--ha-- is ne aik khat likha - i- n- a-k k-a- l-k-a - ---------------------- is ne aik khat likha -
A ona je napisala razglednicu. ‫ا-ر-ا- ----یک--ارڈ ---ا--‬ ‫اور اس نے ایک کارڈ لکھا -‬ ‫-و- ا- ن- ا-ک ک-ر- ل-ھ- -- --------------------------- ‫اور اس نے ایک کارڈ لکھا -‬ 0
a---is n--ai- ---------a - aur is ne aik card likha - a-r i- n- a-k c-r- l-k-a - -------------------------- aur is ne aik card likha -
čitati ‫----ا‬ ‫پڑھنا‬ ‫-ڑ-ن-‬ ------- ‫پڑھنا‬ 0
parh-a parhna p-r-n- ------ parhna
On je čitao ilustrovani časopis. ‫-س -ے ا----ی---ن پ--ا--‬ ‫اس نے ایک میگزین پڑھا -‬ ‫-س ن- ا-ک م-گ-ی- پ-ھ- -- ------------------------- ‫اس نے ایک میگزین پڑھا -‬ 0
i---- -i- -ag-zin---a-h--- is ne aik magazine parha - i- n- a-k m-g-z-n- p-r-a - -------------------------- is ne aik magazine parha -
A ona je čitala knjigu. ‫ا-ر--س--ے--ی---تاب-پڑ-ی -‬ ‫اور اس نے ایک کتاب پڑھی -‬ ‫-و- ا- ن- ا-ک ک-ا- پ-ھ- -- --------------------------- ‫اور اس نے ایک کتاب پڑھی -‬ 0
a-- is-n---ik-kit----p--h--- aur is ne aik kitaab parhi - a-r i- n- a-k k-t-a- p-r-i - ---------------------------- aur is ne aik kitaab parhi -
uzeti ‫لی-ا‬ ‫لینا‬ ‫-ی-ا- ------ ‫لینا‬ 0
l--a lena l-n- ---- lena
On je uzeo cigaretu. ‫-- -- -یک---ریٹ ل- -‬ ‫اس نے ایک سگریٹ لی -‬ ‫-س ن- ا-ک س-ر-ٹ ل- -- ---------------------- ‫اس نے ایک سگریٹ لی -‬ 0
i- -e ----cig--t------- is ne aik cigrette li - i- n- a-k c-g-e-t- l- - ----------------------- is ne aik cigrette li -
Ona je uzela komad čokolade. ‫اس -ے -ی- ---لی- -ی -‬ ‫اس نے ایک چوکلیٹ لی -‬ ‫-س ن- ا-ک چ-ک-ی- ل- -- ----------------------- ‫اس نے ایک چوکلیٹ لی -‬ 0
i-----aik l--- is ne aik li - i- n- a-k l- - -------------- is ne aik li -
On je bio nevjeran, ali je ona bila vjerna. ‫---ب-و-ا--ھ--لیکن -- و-ادا---ھی -‬ ‫وہ بےوفا تھا لیکن وہ وفادار تھی -‬ ‫-ہ ب-و-ا ت-ا ل-ک- و- و-ا-ا- ت-ی -- ----------------------------------- ‫وہ بےوفا تھا لیکن وہ وفادار تھی -‬ 0
wo- -af---r na-- th- -ek-n ----wa--d-r-thi - woh wafadar nahi tha lekin woh wafadar thi - w-h w-f-d-r n-h- t-a l-k-n w-h w-f-d-r t-i - -------------------------------------------- woh wafadar nahi tha lekin woh wafadar thi -
On je bio lijen, ali je ona bila vrijedna. ‫وہ-ک--ل ت-ا--ی----ہ ---تی -----‬ ‫وہ کاہل تھا لیکن وہ محنتی تھی -‬ ‫-ہ ک-ہ- ت-ا ل-ک- و- م-ن-ی ت-ی -- --------------------------------- ‫وہ کاہل تھا لیکن وہ محنتی تھی -‬ 0
woh-kaahi-------e-i---o- -e-nat- t-i - woh kaahil tha lekin woh mehnati thi - w-h k-a-i- t-a l-k-n w-h m-h-a-i t-i - -------------------------------------- woh kaahil tha lekin woh mehnati thi -
On je bio siromašan, ali je ona bila bogata. ‫و---ریب---ا --ک- وہ ام-- -ھی--‬ ‫وہ غریب تھا لیکن وہ امیر تھی -‬ ‫-ہ غ-ی- ت-ا ل-ک- و- ا-ی- ت-ی -- -------------------------------- ‫وہ غریب تھا لیکن وہ امیر تھی -‬ 0
w-h g--r--b-tha l--i- woh---e-r-t-i - woh ghareeb tha lekin woh Ameer thi - w-h g-a-e-b t-a l-k-n w-h A-e-r t-i - ------------------------------------- woh ghareeb tha lekin woh Ameer thi -
On nije imao novca, već dugove. ‫ا-ک- -ا- --سے----- ----ب-ک- قر-ے -‬ ‫اسکے پاس پیسے نہیں تھے بلکہ قرضے -‬ ‫-س-ے پ-س پ-س- ن-ی- ت-ے ب-ک- ق-ض- -- ------------------------------------ ‫اسکے پاس پیسے نہیں تھے بلکہ قرضے -‬ 0
us-ay ---s--------n--- t--- b------qa--ay-- uskay paas paisay nahi thay balkay qarzay - u-k-y p-a- p-i-a- n-h- t-a- b-l-a- q-r-a- - ------------------------------------------- uskay paas paisay nahi thay balkay qarzay -
On nije imao sreće, već peh. ‫-- -وش ق-م--نہ----ھ- -ل-- -د ق--ت--‬ ‫وہ خوش قسمت نہیں تھا بلکہ بد قسمت -‬ ‫-ہ خ-ش ق-م- ن-ی- ت-ا ب-ک- ب- ق-م- -- ------------------------------------- ‫وہ خوش قسمت نہیں تھا بلکہ بد قسمت -‬ 0
wo------h--ism-t ---- t-a ---ka- -ad --s-a- - woh khush qismat nahi tha balkay bad qismat - w-h k-u-h q-s-a- n-h- t-a b-l-a- b-d q-s-a- - --------------------------------------------- woh khush qismat nahi tha balkay bad qismat -
On nije imao uspjeh, već neuspjeh. ‫ا-ے-کام--بی-نہ-ں--ل---لک--ن---ام- -‬ ‫اسے کامیابی نہیں ملی بلکہ نا کامی -‬ ‫-س- ک-م-ا-ی ن-ی- م-ی ب-ک- ن- ک-م- -- ------------------------------------- ‫اسے کامیابی نہیں ملی بلکہ نا کامی -‬ 0
us-- -am--bi --hi mi-----lka- -a-kaa-- - usay kamyabi nahi mili balkay na kaami - u-a- k-m-a-i n-h- m-l- b-l-a- n- k-a-i - ---------------------------------------- usay kamyabi nahi mili balkay na kaami -
On nije bio zadovoljan, već nezadovoljan. ‫وہ -ط--ی- -----تھا-بلک- غ-ر--ط-عین -‬ ‫وہ مطمعین نہیں تھا بلکہ غیر مطمعین -‬ ‫-ہ م-م-ی- ن-ی- ت-ا ب-ک- غ-ر م-م-ی- -- -------------------------------------- ‫وہ مطمعین نہیں تھا بلکہ غیر مطمعین -‬ 0
w-h nahi --a b-l-ay-g-a---- woh nahi tha balkay ghair - w-h n-h- t-a b-l-a- g-a-r - --------------------------- woh nahi tha balkay ghair -
On nije bio sretan, već nesretan. ‫-----ش ---ں تھ- بلکہ-نا------‬ ‫وہ خوش نہیں تھا بلکہ نا خوش -‬ ‫-ہ خ-ش ن-ی- ت-ا ب-ک- ن- خ-ش -- ------------------------------- ‫وہ خوش نہیں تھا بلکہ نا خوش -‬ 0
w-h--hus----hi -h-----k-- na-khush - woh khush nahi tha balkay na khush - w-h k-u-h n-h- t-a b-l-a- n- k-u-h - ------------------------------------ woh khush nahi tha balkay na khush -
On nije bio simpatičan, već antipatičan. ‫وہ-م-ربا------ -ھا -لک---ا --ر-----‬ ‫وہ مہربان نہیں تھا بلکہ نا مہربان -‬ ‫-ہ م-ر-ا- ن-ی- ت-ا ب-ک- ن- م-ر-ا- -- ------------------------------------- ‫وہ مہربان نہیں تھا بلکہ نا مہربان -‬ 0
wo--me-arba--n--i---a b---ay na--eh-r-an-- woh meharban nahi tha balkay na meharban - w-h m-h-r-a- n-h- t-a b-l-a- n- m-h-r-a- - ------------------------------------------ woh meharban nahi tha balkay na meharban -

Kako djeca ispravno uče govoriti

Čim se čovjek rodi počinje s drugima komunicirati. Bebe plaču kad nešto žele. S nekoliko mjeseci mogu već govoriti jednostavne riječi. Rečenice s tri riječi govore s gotovo dvije godine. Na početak govorenja kod djece se ne može utjecati. Međutim, može se utjecati na kvalitet njihovog učenja maternjeg jezika! Zato valja razmotriti nekoliko stvari. Najvažnije prije svega je da dijete uvijek ima motivaciju za učenje. Mora uvidjeti da svojim govorom nešto postiže. Djeca se raduju osmijehu kao pozitivnoj povratnoj informaciji. Veća djeca traže dijalog sa svojom okolinom. Usmjeravaju se na jezik ljudi u svojoj blizini. Stoga je važna jezička razina roditelja i odgojitelja. Djeca takođe moraju naučiti da je jezik dragocijen! Međutim, pritom bi se uvijek trebala zabavljati. Čitanje naglas pokazuje djeci koliko jezik može biti uzbudljiv. Roditelji bi se što više trebali baviti svojom djecom. Kada dijete doživi mnogo stvari, želi o tome pričati. Djeci koja odrastaju dvojezično potrebna su čvrsta pravila. Moraju naučiti koji jezik se s kime govori. Na taj način njihov mozak uči da razlikuje dva jezika. Kad djeca krenu u školu, njihov jezik se mijenja. Uče novi kolokvijalni govor. Tada je važno da roditelji obrate pažnju kako njihovo dijete govori. Istraživanja pokazuju da se prvi jezik zauvijek utisne u mozak. Ono što naučimo kao djeca prati nas cijeli život. Ko kao dijete dobro nauči svoj maternji jezik, kasnije od toga profitira. Ta osoba nove stvari uči brže i bolje – ne samo strane jezike...