Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   sr Код доктора

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Ја имам --к---- те--и- ко- ---т--а. Ја имам заказан термин код доктора. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
J--i-am -a----n--e-mi---o- --kt--a. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Ja imam zakazan termin u deset sati. Ј- -ма- за-а-ан тер-------е--т-час-ва. Ја имам заказан термин у десет часова. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
Ja im-m -ak-z-n--e--in - -e--- čas-v-. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Kako je Vaše ime? Как- ј- -а-- --е? Како је Ваше име? К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
K-k- ---Vaš----e? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Мо--- В--, ---че-ај---- ч-каон--и. Молим Вас, причекајте у чекаоници. М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
Mo----V-s, --i-eka-te---če-----ci. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
Doktor dolazi odmah. Д-кт-- ---а-- -дма-. Доктор долази одмах. Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
D-k-or--o--z- o-m--. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Gdje ste osigurani? Г-е-с-е -сиг--а--? Где сте осигурани? Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gd- s---o---ur-ni? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Šta mogu učiniti za Vas? Шта---гу-уч-н--и-за ---? Шта могу учинити за Вас? Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Š---m----u----ti-za -as? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Imate li bolove? Им--е ли --л---? Имате ли болове? И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
Imat--li --l---? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Gdje vas boli? Где-ва---ол-? Где вас боли? Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G-- va- b--i? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Ja imam uvijek bolove u leđima. Ј---м-- -век -о-ов- ----ђ-ма. Ја имам увек болове у леђима. Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
J--imam---e-----o---u-leđ--a. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Ja često imam glavobolju. Ј- -ест- -м-м глав--ољ-. Ја често имам главобољу. Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
J- često---a----a---ol--. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Ja ponekad imam trbobolju. Ја--о-ек-д-и-ам тр-обо-у. Ја понекад имам трбобољу. Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
J---one-a----a- -r-ob-l--. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! М-лим-Вас- ос---о--т--г---- д-- -ел-! Молим Вас, ослободите горњи део тела! М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Mo-i- -as, o-lobo-i-e-----j--de- t-la! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Molim Vas, lezite na ležaljku! М------ас--л--ит- -- л-ж-љк-! Молим Вас, лезите на лежаљку! М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M-l-- ---,-l------n----ž---ku! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
Krvni pritisak je u redu. К---и-пр---с---ј- у --ду. Крвни притисак је у реду. К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
Kr-n- pr-t-s-k-je---re-u. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Ja ću Vam dati inekciju. Ј------а- -ат- и----и--. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
Ja-c---Vam-da-i-in-ekc-j-. Ja c-u Vam dati injekciju. J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Ja ću Vam dati tablete. Ја ћ- -ам---т--т--ле-е. Ја ћу Вам дати таблете. Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J--ću-Va---at- ta---t-. Ja c-u Vam dati tablete. J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Ј- -- --м-д--и р-ц-пт з-----т--у. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
Ja-c-u-V-- -ati r-c----za apote-u. Ja c-u Vam dati recept za apoteku. J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!