Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   hy At the doctor

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

At the doctor

[bzhshki mot]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski armenski Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. Ե- ժա----վ-ծ-ե------ի-հե-: Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-- -ham--r-a-- --m --hs-k- het Yes zhamadrvats yem bzhshki het Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Ja imam zakazan termin u deset sati. Ե- -----րվա- եմ--ամը---սին: Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Y-s----mad-va-s-yem zh-my--a--n Yes zhamadrvats yem zhamy tasin Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Kako je Vaše ime? Ի-չպ----է-Ձ-- ա-ուն-: Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
I--h--e՞s - D--r--nu-y Inch’pe՞s e Dzer anuny I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. Խնդ-ու---- --ասե- -պ--աս----ւ-: Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
Khn---- yem s-a-----sp-sasrahum Khndrum yem spasek’ spasasrahum K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
Doktor dolazi odmah. Բ---կ- -գա հիմա: Բժիշկը կգա հիմա: Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
B-h---k- kg- hima Bzhishky kga hima B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
Gdje ste osigurani? Ո--ե-ղ--- --ահ-վ-գ---ծ: Որտե՞ղ եք ապահովագրված: Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
V-r--՞------’--p-h----rvats Vorte՞gh yek’ apahovagrvats V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
Šta mogu učiniti za Vas? Ի՞ն------ղ -մ---ել Ձեզ հա---: Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I--ch- --r--- -em-anel Dze------r I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Imate li bolove? Ց---ր-ուն--ք: Ցավեր ունե՞ք: Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
Ts----- --e՞k’ Ts’aver une՞k’ T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
Gdje vas boli? Ո--ե՞ղ է -ա-ո--: Որտե՞ղ է ցավում: Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
Vo-t-՞g--e--s-a-um Vorte՞gh e ts’avum V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Ja imam uvijek bolove u leđima. Ես --շ--մ-ջ-ի-ց-վ--------: Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Y-- m-s-t----k’- t----er -n-m Yes misht mejk’i ts’aver unem Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Ja često imam glavobolju. Ես--լխ-ցա--ր -ւ-ե-: Ես գլխացավեր ունեմ: Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Y-s-g--h---’a-------m Yes glkhats’aver unem Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
Ja ponekad imam trbobolju. Ես -րովայ---ց-վ-- --նեմ: Ես որովայնի ցավեր ունեմ: Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Y------o----- --’---- --em Yes vorovayni ts’aver unem Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! Խնդրո-- ե----ատ-- մա-մն- վեր-------: Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
Khndr-m -e- -zate-’---rm-- v---n--asy Khndrum yem azatek’ marmni verin masy K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Molim Vas, lezite na ležaljku! Պ--կեք---կո---- վ--: Պառկեք անկողնու վրա: Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
Pa--k-----nkogh-u--ra Parrkek’ ankoghnu vra P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
Krvni pritisak je u redu. Արյ---ճնշ-ւ-ը ---մա- է: Արյան ճնշումը նորմալ է: Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
A-yan ---shu-y no-m-l e Aryan chnshumy normal e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Ja ću Vam dati inekciju. Ե- Ձ-- ն-ր--կու- եմ: Ես Ձեզ ներարկում եմ: Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Yes--z-- -erark-m---m Yes Dzez nerarkum yem Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Ja ću Vam dati tablete. Ե- -ե- ---եր-ե- նշ---կո-մ: Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Y-- Dz-z h--er--e- nsha--k-m Yes Dzez haber yem nshanakum Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Ja ću Vam dati recept za apoteku. Ե- Ձ---դ-ղ----ս -մ-գրո-- -եղ--ան---մ-ր: Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Yes ---z -e-h----- --- ---m ----at-n --mar Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!