Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   pa ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

57 [ਸਤਵੰਜਾ]

57 [Satavajā]

ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

[ḍākaṭara dē kōla]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski pendžabi Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. ਮ-ਰੀ ਡਾਕਟਰ--ੇ ਨ---ਮੁਲਾ------। ਮ-ਰ- ਡ-ਕਟਰ ਦ- ਨ-ਲ ਮ-ਲ-ਕ-ਤ ਹ-। ਮ-ਰ- ਡ-ਕ-ਰ ਦ- ਨ-ਲ ਮ-ਲ-ਕ-ਤ ਹ-। ----------------------------- ਮੇਰੀ ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੈ। 0
m----ḍākaṭ-ra -ē---l--mu-ākāt--ha-. mērī ḍākaṭara dē nāla mulākāta hai. m-r- ḍ-k-ṭ-r- d- n-l- m-l-k-t- h-i- ----------------------------------- mērī ḍākaṭara dē nāla mulākāta hai.
Ja imam zakazan termin u deset sati. ਮੇਰ- ਮੁਲਾ----10 -ਜੇ-ਹ-। ਮ-ਰ- ਮ-ਲ-ਕ-ਤ 10 ਵਜ- ਹ-। ਮ-ਰ- ਮ-ਲ-ਕ-ਤ 1- ਵ-ੇ ਹ-। ----------------------- ਮੇਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ 10 ਵਜੇ ਹੈ। 0
Mēr--mul---t- 1- --jē ---. Mērī mulākāta 10 vajē hai. M-r- m-l-k-t- 1- v-j- h-i- -------------------------- Mērī mulākāta 10 vajē hai.
Kako je Vaše ime? ਤ-ਹਾਡਾ --ਮ -ੀ ਹੈ? ਤ-ਹ-ਡ- ਨ-ਮ ਕ- ਹ-? ਤ-ਹ-ਡ- ਨ-ਮ ਕ- ਹ-? ----------------- ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? 0
T-h--ā--ā-a-----ai? Tuhāḍā nāma kī hai? T-h-ḍ- n-m- k- h-i- ------------------- Tuhāḍā nāma kī hai?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. ਕ--ਪ--ਕ-ਕ---ਡ--ਘ----ੱ--ਬੈਠੋ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਉਡ-ਕਘਰ ਵ--ਚ ਬ-ਠ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ-ੀ-ਘ- ਵ-ੱ- ਬ-ਠ-। ---------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕਘਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੋ। 0
Ki-ap------kē ----ag--r- -ica -ai---. Kirapā karakē uḍīkaghara vica baiṭhō. K-r-p- k-r-k- u-ī-a-h-r- v-c- b-i-h-. ------------------------------------- Kirapā karakē uḍīkaghara vica baiṭhō.
Doktor dolazi odmah. ਡ--ਟਰ--ੁ- --ੇ- ਵਿੱਚ ਆ ਜ-ਣਗ-। ਡ-ਕਟਰ ਕ-ਝ ਸਮ-- ਵ--ਚ ਆ ਜ-ਣਗ-। ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ਝ ਸ-ੇ- ਵ-ੱ- ਆ ਜ-ਣ-ੇ- ---------------------------- ਡਾਕਟਰ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਣਗੇ। 0
Ḍākaṭ--a k-j-- -am-ṁ--i-a---j---g-. Ḍākaṭara kujha samēṁ vica ā jāṇagē. Ḍ-k-ṭ-r- k-j-a s-m-ṁ v-c- ā j-ṇ-g-. ----------------------------------- Ḍākaṭara kujha samēṁ vica ā jāṇagē.
Gdje ste osigurani? ਤੁ-ੀਂ -ੀਮਾ--ਿੱਥੋਂ -ਰ-------? ਤ-ਸ-- ਬ-ਮ- ਕ--ਥ-- ਕਰਵ-ਇਆ ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਮ- ਕ-ੱ-ੋ- ਕ-ਵ-ਇ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬੀਮਾ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ? 0
T---- bīm---ith-ṁ-kara----'--h--? Tusīṁ bīmā kithōṁ karavā'i'ā hai? T-s-ṁ b-m- k-t-ō- k-r-v-'-'- h-i- --------------------------------- Tusīṁ bīmā kithōṁ karavā'i'ā hai?
Šta mogu učiniti za Vas? ਮ---ਤ-ਹਾ-- -ਈ -- ------- / ------ਾ-? ਮ-- ਤ-ਹ-ਡ- ਲਈ ਕ- ਕਰ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਡ- ਲ- ਕ- ਕ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
M-iṁ----ā----a-- -ī kar---a--d-/-s-k--- -ā-? Maiṁ tuhāḍē la'ī kī kara sakadā/ sakadī hāṁ? M-i- t-h-ḍ- l-'- k- k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------------- Maiṁ tuhāḍē la'ī kī kara sakadā/ sakadī hāṁ?
Imate li bolove? ਕ--ਤ-ਹਾਨ-- ਦ-ਦ-ਹੋ--ਿ----ੈ? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਦਰਦ ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਦ ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
Kī--uhā-- d--ad--h--r-----ē? Kī tuhānū darada hō rihā hē? K- t-h-n- d-r-d- h- r-h- h-? ---------------------------- Kī tuhānū darada hō rihā hē?
Gdje vas boli? ਤ--ਾ-ੂੰ --ਦ-ਕ---- ਹ--ਰ-ਹਾ ਹੈ? ਤ-ਹ-ਨ-- ਦਰਦ ਕ--ਥ- ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਦ ਕ-ੱ-ੇ ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? ----------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਕਿੱਥੇ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
Tu---ū ---ada -ith- -ō rih--h--? Tuhānū darada kithē hō rihā hai? T-h-n- d-r-d- k-t-ē h- r-h- h-i- -------------------------------- Tuhānū darada kithē hō rihā hai?
Ja imam uvijek bolove u leđima. ਮ-ਨ------ਸ਼-- -ਿਠ -ਰ----ੰਦਾ-ਰ--ੰਦ---ੈ। ਮ-ਨ-- ਹਮ-ਸ਼-- ਪ-ਠ ਦਰਦ ਹ--ਦ- ਰਹ--ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਹ-ੇ-ਾ- ਪ-ਠ ਦ-ਦ ਹ-ੰ-ਾ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। ------------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਿਠ ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
M-inū hamēśāṁ -a--- da-ada-hu--------ā ha-. Mainū hamēśāṁ paṭha darada hudā rahidā hai. M-i-ū h-m-ś-ṁ p-ṭ-a d-r-d- h-d- r-h-d- h-i- ------------------------------------------- Mainū hamēśāṁ paṭha darada hudā rahidā hai.
Ja često imam glavobolju. ਮੈ----ਅਕ-ਰ--------ਹ-ੰਦ- ਰਹ-----ਹ-। ਮ-ਨ-- ਅਕਸਰ ਸ-ਰਦਰਦ ਹ--ਦ- ਰਹ--ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਅ-ਸ- ਸ-ਰ-ਰ- ਹ-ੰ-ਾ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਅਕਸਰ ਸਿਰਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
Ma--- ------a---radar--a -udā-r---dā-h-i. Mainū akasara siradarada hudā rahidā hai. M-i-ū a-a-a-a s-r-d-r-d- h-d- r-h-d- h-i- ----------------------------------------- Mainū akasara siradarada hudā rahidā hai.
Ja ponekad imam trbobolju. ਮੈਨੂੰ --ੇ -ਦ- ਪ-ਟ --ਦਰਦ---ੰ-----। ਮ-ਨ-- ਕਦ- ਕਦ- ਪ-ਟ – ਦਰਦ ਹ--ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ੇ ਕ-ੇ ਪ-ਟ – ਦ-ਦ ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਕਦੇ ਪੇਟ – ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
Mainū ka-ē ---- ---a-– --r-da-hu-- -a-. Mainū kadē kadē pēṭa – darada hudā hai. M-i-ū k-d- k-d- p-ṭ- – d-r-d- h-d- h-i- --------------------------------------- Mainū kadē kadē pēṭa – darada hudā hai.
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! ਕਿ-ਪਾ ---- -ਮਰ -ੱ--ਦ- ਕ--ੜ- --ਾਰ-। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਕਮਰ ਤ-ਕ ਦ- ਕ-ਪੜ- ਉਤ-ਰ-। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਕ-ਰ ਤ-ਕ ਦ- ਕ-ਪ-ੇ ਉ-ਾ-ੋ- ---------------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਮਰ ਤੱਕ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਤਾਰੋ। 0
Ki--pā k-r--- -a-a-a-t-ka -- ka-a-ē utā--. Kirapā karakē kamara taka dē kapaṛē utārō. K-r-p- k-r-k- k-m-r- t-k- d- k-p-ṛ- u-ā-ō- ------------------------------------------ Kirapā karakē kamara taka dē kapaṛē utārō.
Molim Vas, lezite na ležaljku! ਕਿ-ਪਾ-ਕ-ਕੇ-ਬ-- -- --ਟ --ਓ। ਕ-ਰਪ- ਕਰਕ- ਬ-ਡ ਤ- ਲ-ਟ ਜ-ਓ। ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਬ-ਡ ਤ- ਲ-ਟ ਜ-ਓ- -------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੈਡ ਤੇ ਲੇਟ ਜਾਓ। 0
K-r----ka-a-- b--ḍa t- lē-- j--ō. Kirapā karakē baiḍa tē lēṭa jā'ō. K-r-p- k-r-k- b-i-a t- l-ṭ- j-'-. --------------------------------- Kirapā karakē baiḍa tē lēṭa jā'ō.
Krvni pritisak je u redu. ਖੂ--– ਦ----ਰਾ---ਕ-ਹੈ। ਖ-ਨ – ਦ- ਦ-ਰ- ਠ-ਕ ਹ-। ਖ-ਨ – ਦ- ਦ-ਰ- ਠ-ਕ ਹ-। --------------------- ਖੂਨ – ਦਾ ਦੌਰਾ ਠੀਕ ਹੈ। 0
K-ū-a --dā-daur- -h-k- -a-. Khūna – dā daurā ṭhīka hai. K-ū-a – d- d-u-ā ṭ-ī-a h-i- --------------------------- Khūna – dā daurā ṭhīka hai.
Ja ću Vam dati inekciju. ਮ-- --ਹ-ਨੂੰ-ਇ---ਇੰਜੈਕਸ਼- --ਾ-ਦ--ਦਾ - -ਿੰਦੀ--ਾਂ। ਮ-- ਤ-ਹ-ਨ-- ਇ-ਕ ਇ-ਜ-ਕਸ਼ਨ ਲਗ- ਦ--ਦ- / ਦ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਇ-ਜ-ਕ-ਨ ਲ-ਾ ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ -uh-nū ik- --aika--n--la-ā--id-- ---ī h--. Maiṁ tuhānū ika ijaikaśana lagā didā/ didī hāṁ. M-i- t-h-n- i-a i-a-k-ś-n- l-g- d-d-/ d-d- h-ṁ- ----------------------------------------------- Maiṁ tuhānū ika ijaikaśana lagā didā/ didī hāṁ.
Ja ću Vam dati tablete. ਮੈ- ---ਾ--ੰ --ਲੀਆ- ਦ---ਿ--ਾ-/-ਦ-ੰ------। ਮ-- ਤ-ਹ-ਨ-- ਗ-ਲ-ਆ- ਦ- ਦ--ਦ- / ਦ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਗ-ਲ-ਆ- ਦ- ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ t-hā-ū-gōl-'---dē di-ā--d-d----ṁ. Maiṁ tuhānū gōlī'āṁ dē didā/ didī hāṁ. M-i- t-h-n- g-l-'-ṁ d- d-d-/ d-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ tuhānū gōlī'āṁ dē didā/ didī hāṁ.
Ja ću Vam dati recept za apoteku. ਮ-ਂ -ੁ-ਾਨੂੰ ਦਵ-ਈਆ---ਿਖ-ਦਿੰਦਾ / -ਿ-ਦੀ----। ਮ-- ਤ-ਹ-ਨ-- ਦਵ-ਈਆ- ਲ-ਖ ਦ--ਦ- / ਦ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਾ-ਆ- ਲ-ਖ ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਵਾਈਆਂ ਲਿਖ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ-tu---- d--ā'---ṁ-----a-di-ā------ hāṁ. Maiṁ tuhānū davā'ī'āṁ likha didā/ didī hāṁ. M-i- t-h-n- d-v-'-'-ṁ l-k-a d-d-/ d-d- h-ṁ- ------------------------------------------- Maiṁ tuhānū davā'ī'āṁ likha didā/ didī hāṁ.

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!