Manual de conversa

ca L’esport   »   ko 스포츠

49 [quaranta-nou]

L’esport

L’esport

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

[seupocheu]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
Practiques cap esport? 운---하세-? 운동을 하세요? 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
u--on--e---ha---o? undong-eul haseyo? u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Sí, em cal moure. 네, 저---동이-필---. 네, 저는 운동이 필요해요. 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
ne- jeo--u- -n-o------i---oh-e-o. ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo. n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Vaig al centre esportiu. 저- 스포---- --이--. 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
jeon-u--seu--c-eu keul-e-- ho-w----e-o. jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo. j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Juguem a futbol. 우---축구----. 우리는 축구를 해요. 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
ul---un c-u--u--ul h---o. ulineun chugguleul haeyo. u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
A vegades nedem. 우-- -끔 -영을 해요. 우리는 가끔 수영을 해요. 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
u-ine-n-----e-m -uyeo-g-----haey-. ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo. u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
O fem moto. 아---자----타-. 아니면 자전거를 타요. 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
a-i-ye-n----e--g--leu---a--. animyeon jajeongeoleul tayo. a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 우---시에는 -구---장----요. 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
u-i-do--ene---c----u -yeo----ijan--i iss--oyo. uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo. u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
També hi ha una piscina amb sauna. 사우-- 있- 수영장도-있어요. 사우나가 있는 수영장도 있어요. 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
sa-n-ga-is---un-suy-o--j--gd--is---o--. saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo. s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
I hi ha un camp de golf. 그-----------. 그리고 골프장이 있어요. 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
ge-l--o-g-l---jang-- -ss-eo-o. geuligo golpeujang-i iss-eoyo. g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
Què hi ha a la televisió? TV에서 뭐---? TV에서 뭐 해요? T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
T----- mwo--ae-o? TVeseo mwo haeyo? T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
Hi ha un partit de futbol. 지- 축구 경기- -고----. 지금 축구 경기를 하고 있어요. 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
ji--u--ch-g-- gy-ong-gi-eul -a-o --s-eoyo. jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo. j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 독---이 -국-------- 있--. 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
d----l t-m-- -e--g--u----mgw----eo-g---h-go--ss-e-yo. dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo. d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Qui guanya? 누----고-있어요? 누가 이기고 있어요? 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
nuga--gi----s--e-y-? nuga igigo iss-eoyo? n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
No en tinc ni idea. 잘 ---어-. 잘 모르겠어요. 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
jal -o-e-ge-s-e-yo. jal moleugess-eoyo. j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
De moment, és un empat. 현-는---부-요. 현재는 무승부예요. 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hy---j-e-----m--e-n--u--y-. hyeonjaeneun museungbuyeyo. h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
L’àrbitre és de Bèlgica. 심------ ----요. 심판이 벨기에 사람이에요. 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
s-mp-----be--i--sal-m-ie--. simpan-i belgie salam-ieyo. s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Ara hi ha un penal. 이제-----킥-에-. 이제 패널티 킥이에요. 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
i-e p-e-e---- k-g-iey-. ije paeneolti kig-ieyo. i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Gol! U a zero! 골인- - ---! 골인! 일 대 영! 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
go---n- il--a- --o--! gol-in! il dae yeong! g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Només les paraules fortes sobreviuen!

Les paraules que s'usen poc canvien més que les paraules utilitzades amb freqüència. L'explicació podria trobar-se a les lleis de l'evolució. Els gens comuns són els que menys canvien amb el temps. Tenen una forma estable. El mateix val per a les paraules! Un estudi va investigar els verbs anglesos. Es van comparar les formes actuals dels verbs amb altres més antigues. Els deu verbs més comuns de l'anglès són irregulars. La major part de la resta de verbs són regulars. No obstant això, en l'Edat Mitjana els verbs eren majoritàriament irregulars. Així doncs, els verbs irregulars que no s'utilitzaven molt es van convertir en verbs regulars. D'aquí a 300 anys a l'anglès amb prou feines li quedaran verbs irregulars. Altres investigacions, a més, revelen que les llengües són seleccionades com si fossin gens. Els científics han comparat paraules actuals de diferents llengües. Ho van fer triant paraules que s'assemblen i signifiquen el mateix. Un exemple són les paraules water, Wasser, vatten. Aquestes paraules tenen la mateixa arrel, per això s'assemblen. Com es tracta de paraules importants, s'utilitzen en cada llengua amb molta freqüència. Així han pogut conservar la seva forma - i seguir sent similars fins l'actualitat. Les paraules sense una especial importància canvien molt més ràpidament. De vegades són directament substituïdes per altres paraules. Per això es diferencien les paraules poc freqüents en les diferents llengües. Per què les paraules que s'usen poc canvien no està encara del tot clar. És possible que, quan se'n fa ús, s'utilitzin de forma incorrecta o es pronunciïn malament. Una cosa així pot passar perquè els parlants no les coneixen massa bé. També pot ser que les paraules fonamentals hagin de ser sempre les mateixes. Perquè només així queda assegurada en tot moment la seva correcta comprensió. I les paraules hi són per ser compreses...
Sabia vostè que?
L’ucraïnès pertany a les llengües eslaves orientals, pel que està estretament relacionat amb el rus i el bielorrús. El parlen més de 40 milions de persones, així que és la tercera llengua eslava més parlada, desprès del rus i el polonès. L’ucraïnès es va originar a finals del segle XVIII a partir de la llengua vernacular. Aleshores va sorgir un llenguatge escrit different, i amb ell va arrivar la literatura. Avui dia existeixen diversos dialectes, els quals estàn dividits en tres grups principals. El seu vocabulari, la seva sintaxi, i la seva articulació recorden a altres llengües. Això va ocórrer perquè les llengües eslaves van començar a diferenciar-se entre elles relativament tard. Degut a la seva situació geogràfica, compta amb moltes influències del polonès i del rus. La seva grampatica conté set casos, i els adjectius determinen la relació que existeix entre les persones i les coses. Un parlant d’ucraïnès pot demostrar la seva actitud o mentalitat segons de la paraula que triï. Un altre tret característic és el seu so melòdic. Si t’agraden els idiomes melòdics, no ho dubtis, aprèn ucraïnès!