Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. 사과 --를----. 사과 주스를 주세요. 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
s-----ju-e-l--l-j-s-y-. sagwa juseuleul juseyo. s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Una llimonada, si us plau. 레-네-드--주--. 레모네이드를 주세요. 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
l-monei-----ul---s---. lemoneideuleul juseyo. l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Un suc de tomàquet, si us plau. 토마---스- --요. 토마토 주스를 주세요. 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
t-ma-o-j----leu---u-e-o. tomato juseuleul juseyo. t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
M’agradaria una copa de vi negre. 레드--인 한 ------. 레드 와인 한 잔을 주세요. 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
l--eu wain h-- ja----- ju-e--. ledeu wain han jan-eul juseyo. l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
M’agradaria una copa de vi blanc. 화-- -- 한 잔을 주-요. 화이트 와인 한 잔을 주세요. 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h---t-u wa-n-han -a--e-l j-s--o. hwaiteu wain han jan-eul juseyo. h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
M’agradaria una ampolla de xampany. 샴페- - 병을--세요. 샴페인 한 병을 주세요. 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
sy-mp--n-han -ye-----ul j-se-o. syampein han byeong-eul juseyo. s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
T’agrada el peix? 생선- 좋-해-? 생선을 좋아해요? 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
sa-n-s-o--e-l j-h-ahaeyo? saengseon-eul joh-ahaeyo? s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
T’agrada la carn? 소고-- --해요? 소고기를 좋아해요? 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
so-o-i--u- j----h-e--? sogogileul joh-ahaeyo? s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
T’agrada el porc? 돼지고----아해-? 돼지고기를 좋아해요? 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
dw-ej--o-il--l--oh----e-o? dwaejigogileul joh-ahaeyo? d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Desitjaria un plat sense carn. 고기를-안-넣--것을 --요. 고기를 안 넣은 것을 주세요. 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g--i-eul--n----h-eu----os-e-- ju-eyo. gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo. g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Desitjaria un plat de verdures. 야-를--- 것을-주-요. 야채를 넣은 것을 주세요. 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
y----el-ul ne-h---n --o--e-l---sey-. yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo. y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. 오- 걸리지 -는--을 주세요. 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
ol-e--e---ij- anhn-----------l -u--y-. olae geolliji anhneun geos-eul juseyo. o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Vol acompanyament d’arròs? 그--밥--같- 드---? 그걸 밥과 같이 드릴까요? 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geu-e---b---w---at-i-deu----k---? geugeol babgwa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Vol acompanyament de pasta / fideus? 그- 파스-와 ---드--요? 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
g----ol----e-ta---g---i --u----ka-o? geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Vol acompanyament de patates? 그- ----같--드릴까-? 그걸 감자와 같이 드릴까요? 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
ge------g-mja-- ga-----eul-l-ka-o? geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
(Això) no m’agrada. 그--맛- 없어요. 그건 맛이 없어요. 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
g-u-e---mas-i --bs--oyo. geugeon mas-i eobs-eoyo. g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
El menjar està fred. 음-- 차---. 음식이 차가워요. 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
e---ig-- -h-ga-oy-. eumsig-i chagawoyo. e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Això no és el que he demanat. 이건 -------요. 이건 주문 안 했어요. 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
i-e-n -u--n----haes-----o. igeon jumun an haess-eoyo. i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.