Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Sz-ks-g-m v-n--gy ---r-. /-Nekem-kell --- ágy. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
(Jo) vull dormir. A-u----ak-r--. Aludni akarok. A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Hi ha un llit aquí? V-n itt --y----? Van itt egy ágy? V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
(Jo) necessito un llum. S--ks--em---- -gy-lá-p-r-. ---e-e---el- e-y l--pa. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
(Jo) vull llegir. O--asni--kar-k. Olvasni akarok. O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Hi ha un llum aquí? Va---t- e-y---m-a? Van itt egy lámpa? V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Necessito un telèfon. S-ük-égem-v-- --y t-l-f--r-. /--ek-- kel---gy t--e-on. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Vull trucar. T-l----á--i-----o-. Telefonálni akarok. T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Hi ha un telèfon aquí? V-- itt --y-t-l--on? Van itt egy telefon? V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Necessito una càmera. Szük-é-em ---------ényké-ez--é-r-- -----e--ke-l -------y-é-e--g-p. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Vull fer fotos. Fény----z-i ak--o-. Fényképezni akarok. F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Hi ha una càmera aquí? V-n it- --- -én--é--z-g--? Van itt egy fényképezőgép? V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Necessito un ordinador. S-ük-é--m v-n-eg--szá----gé---- - Ne--- -e-- -g--s---í-----. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Vull enviar un correu electrònic. Kü----i-a-a-o- egy-e--ailt. Küldeni akarok egy e-mailt. K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Hi ha un ordinador aquí? Va- it- --y s-ámítóg-p? Van itt egy számítógép? V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Necessito un bolígraf. Sz-ks--e--van---y-go-y-----lra.-/-N--em k--l--g- -olyó--oll. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Vull escriure alguna cosa. Ak--ok--al-m-t---ni. Akarok valamit írni. A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Va- -t--e-y-dar-- ---ír é- --y --lyóst-l-? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...