Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   sv behöva – vilja

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sextionio]

behöva – vilja

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
(Jo) necessito un llit. J-g b-höve--e-----g. Jag behöver en säng. J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
(Jo) vull dormir. J-g -i-l s-v-. Jag vill sova. J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Hi ha un llit aquí? F-nns -e---n--än--hä-? Finns det en säng här? F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
(Jo) necessito un llum. J-- be--v-r -- l-mpa. Jag behöver en lampa. J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
(Jo) vull llegir. J-g----l---s-. Jag vill läsa. J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Hi ha un llum aquí? F-n-s---t -- lampa ---? Finns det en lampa här? F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Necessito un telèfon. Ja---e--v-- e-----e-on. Jag behöver en telefon. J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Vull trucar. J-g---ll --ng-. Jag vill ringa. J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Hi ha un telèfon aquí? F-nns---t--n-telefo- hä-? Finns det en telefon här? F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Necessito una càmera. Ja- b---v-r-e- ka-era. Jag behöver en kamera. J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Vull fer fotos. J-g -------to-rafe-a. Jag vill fotografera. J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Hi ha una càmera aquí? F--n- --t-e--ka-er---ä-? Finns det en kamera här? F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Necessito un ordinador. Jag-be---er -----to-. Jag behöver en dator. J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Vull enviar un correu electrònic. J---vi-l--kic-a -t--e--a-l. Jag vill skicka ett e-mail. J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Fi-n- -et----d-to----r? Finns det en dator här? F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Necessito un bolígraf. J-g-b-h-ve--en-kuls-e----nn-. Jag behöver en kulspetspenna. J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Vull escriure alguna cosa. Jag -ill -kr----n--o-. Jag vill skriva något. J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? F-nns -e- -tt-pap-e--och--n k-l---t---n-a här? Finns det ett papper och en kulspetspenna här? F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...