Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   el χρειάζομαι – θέλω

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [εξήντα εννέα]

69 [exḗnta ennéa]

χρειάζομαι – θέλω

[chreiázomai – thélō]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Χ-------αι ------ε-άτι. Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ε-ά-ι- ----------------------- Χρειάζομαι ένα κρεβάτι. 0
Chr---z---i--na-kr---ti. Chreiázomai éna krebáti. C-r-i-z-m-i é-a k-e-á-i- ------------------------ Chreiázomai éna krebáti.
(Jo) vull dormir. Θέ-ω να κοιμ--ώ. Θέλω να κοιμηθώ. Θ-λ- ν- κ-ι-η-ώ- ---------------- Θέλω να κοιμηθώ. 0
T-é-ō-na ko--ēthṓ. Thélō na koimēthṓ. T-é-ō n- k-i-ē-h-. ------------------ Thélō na koimēthṓ.
Hi ha un llit aquí? Υ---χει--δ- ----κ--β-τι; Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α κ-ε-ά-ι- ------------------------ Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι; 0
Y--rch-- -dṓ --a ---b--i? Ypárchei edṓ éna krebáti? Y-á-c-e- e-ṓ é-a k-e-á-i- ------------------------- Ypárchei edṓ éna krebáti?
(Jo) necessito un llum. Χ--ιάζο-αι μ-- λ----. Χρειάζομαι μία λάμπα. Χ-ε-ά-ο-α- μ-α λ-μ-α- --------------------- Χρειάζομαι μία λάμπα. 0
C--eiá--ma- -----ám-a. Chreiázomai mía lámpa. C-r-i-z-m-i m-a l-m-a- ---------------------- Chreiázomai mía lámpa.
(Jo) vull llegir. Θέ----- δια-ά--. Θέλω να διαβάσω. Θ-λ- ν- δ-α-ά-ω- ---------------- Θέλω να διαβάσω. 0
T-é-- n--d-a-á-ō. Thélō na diabásō. T-é-ō n- d-a-á-ō- ----------------- Thélō na diabásō.
Hi ha un llum aquí? Υ-άρχει-εδώ---- λά---; Υπάρχει εδώ μία λάμπα; Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α λ-μ-α- ---------------------- Υπάρχει εδώ μία λάμπα; 0
Y-árch-- --ṓ -í- --m--? Ypárchei edṓ mía lámpa? Y-á-c-e- e-ṓ m-a l-m-a- ----------------------- Ypárchei edṓ mía lámpa?
Necessito un telèfon. Χ-ε-ά--μα--έν--τ-λέφ-ν-. Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α τ-λ-φ-ν-. ------------------------ Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο. 0
C--eiá------én- --l-p-ō-o. Chreiázomai éna tēléphōno. C-r-i-z-m-i é-a t-l-p-ō-o- -------------------------- Chreiázomai éna tēléphōno.
Vull trucar. Θ--------η-εφων---. Θέλω να τηλεφωνήσω. Θ-λ- ν- τ-λ-φ-ν-σ-. ------------------- Θέλω να τηλεφωνήσω. 0
Thé----a-t---phō-ḗ--. Thélō na tēlephōnḗsō. T-é-ō n- t-l-p-ō-ḗ-ō- --------------------- Thélō na tēlephōnḗsō.
Hi ha un telèfon aquí? Υ-άρχ-ι-εδ---ηλ--ω--; Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; Υ-ά-χ-ι ε-ώ τ-λ-φ-ν-; --------------------- Υπάρχει εδώ τηλέφωνο; 0
Y-ár-hei-ed- --l---ōno? Ypárchei edṓ tēléphōno? Y-á-c-e- e-ṓ t-l-p-ō-o- ----------------------- Ypárchei edṓ tēléphōno?
Necessito una càmera. Χρειά-ο-α- μ-α ---ε-α. Χρειάζομαι μία κάμερα. Χ-ε-ά-ο-α- μ-α κ-μ-ρ-. ---------------------- Χρειάζομαι μία κάμερα. 0
C-r-iázo-ai -ía---mer-. Chreiázomai mía kámera. C-r-i-z-m-i m-a k-m-r-. ----------------------- Chreiázomai mía kámera.
Vull fer fotos. Θέ-ω--- τρ---ξω-φω-ο-ρ-φί--. Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. Θ-λ- ν- τ-α-ή-ω φ-τ-γ-α-ί-ς- ---------------------------- Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες. 0
Thél---a t---ḗ-- ---to-r---íe-. Thélō na trabḗxō phōtographíes. T-é-ō n- t-a-ḗ-ō p-ō-o-r-p-í-s- ------------------------------- Thélō na trabḗxō phōtographíes.
Hi ha una càmera aquí? Υπ-ρχει---ώ μ-α ----ρα; Υπάρχει εδώ μία κάμερα; Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-α κ-μ-ρ-; ----------------------- Υπάρχει εδώ μία κάμερα; 0
Ypá-chei-e-ṓ------ám-r-? Ypárchei edṓ mía kámera? Y-á-c-e- e-ṓ m-a k-m-r-? ------------------------ Ypárchei edṓ mía kámera?
Necessito un ordinador. Χ-ε-ά--μ-ι --αν --ο-----τή. Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α- υ-ο-ο-ι-τ-. --------------------------- Χρειάζομαι έναν υπολογιστή. 0
Chre----m-i---a- ypo--gi---. Chreiázomai énan ypologistḗ. C-r-i-z-m-i é-a- y-o-o-i-t-. ---------------------------- Chreiázomai énan ypologistḗ.
Vull enviar un correu electrònic. Θέ-ω -- σ-ε-λ---να e----l. Θέλω να στείλω ένα e-mail. Θ-λ- ν- σ-ε-λ- έ-α e-m-i-. -------------------------- Θέλω να στείλω ένα e-mail. 0
T-é-ō--- st-í----na-e--ail. Thélō na steílō éna e-mail. T-é-ō n- s-e-l- é-a e-m-i-. --------------------------- Thélō na steílō éna e-mail.
Hi ha un ordinador aquí? Υπ--χ-ι εδ- υ---ογ---ή-; Υπάρχει εδώ υπολογιστής; Υ-ά-χ-ι ε-ώ υ-ο-ο-ι-τ-ς- ------------------------ Υπάρχει εδώ υπολογιστής; 0
Y-á-ch-- --- ypolo--s--s? Ypárchei edṓ ypologistḗs? Y-á-c-e- e-ṓ y-o-o-i-t-s- ------------------------- Ypárchei edṓ ypologistḗs?
Necessito un bolígraf. Χ-ε-ά-ομαι-έ-- στ-λ-. Χρειάζομαι ένα στυλό. Χ-ε-ά-ο-α- έ-α σ-υ-ό- --------------------- Χρειάζομαι ένα στυλό. 0
Chreiázom-i-éna s-yló. Chreiázomai éna styló. C-r-i-z-m-i é-a s-y-ó- ---------------------- Chreiázomai éna styló.
Vull escriure alguna cosa. Θέ-ω-να---άψ- κ-τ-. Θέλω να γράψω κάτι. Θ-λ- ν- γ-ά-ω κ-τ-. ------------------- Θέλω να γράψω κάτι. 0
Thélō -- --áps--ká--. Thélō na grápsō káti. T-é-ō n- g-á-s- k-t-. --------------------- Thélō na grápsō káti.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Υ--ρ--- ------α-φ---- ---τ---α--έ-α --υ--; Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; Υ-ά-χ-ι ε-ώ έ-α φ-λ-ο χ-ρ-ί κ-ι έ-α σ-υ-ό- ------------------------------------------ Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό; 0
Y-á-c-ei -d- é-a --ýllo-c-a--í --i---a -tyl-? Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló? Y-á-c-e- e-ṓ é-a p-ý-l- c-a-t- k-i é-a s-y-ó- --------------------------------------------- Ypárchei edṓ éna phýllo chartí kai éna styló?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...