Т-ябва--и ле---.
Трябва ми легло.
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 Try-----m- le-l-.Tryabva mi leglo.T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Т---и-- ли -егл-?
Тук има ли легло?
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T---i-a l- l-gl-?Tuk ima li leglo?T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Тря--а м--л---а.
Трябва ми лампа.
Т-я-в- м- л-м-а-
----------------
Трябва ми лампа. 0 T-yab-a -- -am--.Tryabva mi lampa.T-y-b-a m- l-m-a------------------Tryabva mi lampa.
Ту- -м- ли-----а?
Тук има ли лампа?
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T-- i-a -i l-mp-?Tuk ima li lampa?T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Тр--в---и т-ле-о-.
Трябва ми телефон.
Т-я-в- м- т-л-ф-н-
------------------
Трябва ми телефон. 0 T-ya----mi --lef-n.Tryabva mi telefon.T-y-b-a m- t-l-f-n--------------------Tryabva mi telefon.
И-ка- да-се оба--.
Искам да се обадя.
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 I---m--a ---obady-.Iskam da se obadya.I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Ту- -м--ли -е--фо-?
Тук има ли телефон?
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-k -ma--i -el--on?Tuk ima li telefon?T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тр-бв- -- ка--ра.
Трябва ми камера.
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 T-y---a m- k-mer-.Tryabva mi kamera.T-y-b-a m- k-m-r-.------------------Tryabva mi kamera.
Т---и-а -- -а-е--?
Тук има ли камера?
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 Tu----a--i--am-ra?Tuk ima li kamera?T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т--бв- -- ко--ют--.
Трябва ми компютър.
Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-.
-------------------
Трябва ми компютър. 0 T-y-b-a-mi ---p---yr.Tryabva mi kompyutyr.T-y-b-a m- k-m-y-t-r----------------------Tryabva mi kompyutyr.
Ту- има-л----мпют--?
Тук има ли компютър?
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tu- --- li--o---ut-r?Tuk ima li kompyutyr?T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тр---а -и хим---лк-.
Трябва ми химикалка.
Т-я-в- м- х-м-к-л-а-
--------------------
Трябва ми химикалка. 0 T--abva -- -him---lka.Tryabva mi khimikalka.T-y-b-a m- k-i-i-a-k-.----------------------Tryabva mi khimikalka.
Т-к---а -и-лист-х-р--я----и--ка---?
Тук има ли лист хартия и химикалка?
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-k i---l---ist ---rti-a-- ---m--alka?Tuk ima li list khartiya i khimikalka?T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable.
Els traductors o intèrprets professionals són cars.
Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües.
Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema.
Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció.
Actualment s'han creat alguns programes diferents.
Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat.
Però els programadors no en tenen la culpa!
Els idiomes són construccions molt complexes.
D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics.
Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada.
Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat.
Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles.
Això és una tasca pràcticament impossible.
És més senzill deixar que l'ordinador calculi.
Això sí que ho pot fer molt bé!
Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents.
Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint.
Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües.
Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada.
Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques.
Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans.
Cap màquina pot substituir el cervell humà.
De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps!
En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills.
D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu.
Viuen del sentit humana del llenguatge.
I està bé que sigui així...