Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   es necesitar – querer

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
(Jo) necessito un llit. (-o- ---es--- -n- c--a. (Yo) necesito una cama. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
(Jo) vull dormir. (------ie-- --rm--. (Yo) quiero dormir. (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Hi ha un llit aquí? ¿Ha--un- -ama----í? ¿Hay una cama aquí? ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
(Jo) necessito un llum. (--)---ces-to-u-- lám-ara. (Yo) necesito una lámpara. (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
(Jo) vull llegir. (Y-- ----ro-l-er. (Yo) quiero leer. (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Hi ha un llum aquí? ¿H-y--n---á-p-----qu-? ¿Hay una lámpara aquí? ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Necessito un telèfon. (--- n-c----o un teléfono. (Yo) necesito un teléfono. (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Vull trucar. (--)-----r- ha-e- --a l-ama---t-l--ón--a. (Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Hi ha un telèfon aquí? ¿Ha---n ---éfo-o --u-? ¿Hay un teléfono aquí? ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Necessito una càmera. (Y---necesito-u-a-c---ra. (Yo) necesito una cámara. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Vull fer fotos. (-o- -uie-o f--o----------tom-- fotog-a--a-. (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Hi ha una càmera aquí? ¿--y-una -----a----í? ¿Hay una cámara aquí? ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Necessito un ordinador. (-o- n--e-ito--n o--ena-or /-un- co-p-ta--r- -a-.-. (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Vull enviar un correu electrònic. (Yo) ----ro-m-ndar--n co-r-o----c-rón---. (Yo) quiero mandar un correo electrónico. (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Hi ha un ordinador aquí? ¿Hay un--rd-n--or --u-a ---putad-r-----.- a-u-? ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Necessito un bolígraf. (Yo)--eces--o--n b--í--a-o. (Yo) necesito un bolígrafo. (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Vull escriure alguna cosa. (Y-)--u-e-o-es-ribi- -l-o. (Yo) quiero escribir algo. (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ¿--- u----oja ---p-p-l-y-un --lí-------q--? ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...