Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   mk треба / има потреба – сака

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Tria com vols veure la traducció:   
català macedònic Engegar Més
(Jo) necessito un llit. М--тр-б- кре---. Ми треба кревет. М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi -r---a --y-vye-. Mi tryeba kryevyet. M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Jo) vull dormir. Са-а- да --ија-. Сакам да спијам. С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S---m da---iј-m. Sakam da spiјam. S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Hi ha un llit aquí? Им--ли о--е --е--т? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima -i--vdye k--evyet? Ima li ovdye kryevyet? I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
(Jo) necessito un llum. М----е------т---а. Ми треба светилка. М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M--tryeba svy--ilk-. Mi tryeba svyetilka. M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
(Jo) vull llegir. С-ка- да ч--а-. Сакам да читам. С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-k-m -- -hi-am. Sakam da chitam. S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Hi ha un llum aquí? И----- -в---е--а-св--и-ка? Има ли овде една светилка? И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im--l--ovd-e y-dn- -v-----k-? Ima li ovdye yedna svyetilka? I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Necessito un telèfon. Ми-т-е-а -е----н. Ми треба телефон. М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi t--e---ty--yefon. Mi tryeba tyelyefon. M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Vull trucar. Сака- д--тел-ф-ни-а-. Сакам да телефонирам. С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sa-am-d- -y-l-e---i--m. Sakam da tyelyefoniram. S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Hi ha un telèfon aquí? И---л--ов-е------о-? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Im--li----y--ty--y-fon? Ima li ovdye tyelyefon? I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Necessito una càmera. М------- --м-ра. Ми треба камера. М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi-t-yeba ka-ye-a. Mi tryeba kamyera. M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Vull fer fotos. Сак-- -а--от-г-а----м. Сакам да фотографирам. С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
S--am--a fot---r-----m. Sakam da fotogurafiram. S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Hi ha una càmera aquí? Им--ли-ов-- --м-ра? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ima l- ovdye---m-era? Ima li ovdye kamyera? I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Necessito un ordinador. Ми --еба к-мпју-е-. Ми треба компјутер. М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M--tr-e---ko---oo----. Mi tryeba kompјootyer. M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Vull enviar un correu electrònic. С---м-да-----а-а--е-на-E-mail по--к-. Сакам да испратам една E-mail порака. С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Sak-m-da--s-r-ta---edna E--ai- p--a--. Sakam da ispratam yedna E-mail poraka. S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Hi ha un ordinador aquí? Им- л- ов-е--о---ут--? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-a-l----d-e k-m--o-t--r? Ima li ovdye kompјootyer? I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Necessito un bolígraf. Ми т---а-п----ло. Ми треба пенкало. М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M---r-e-a-py----l-. Mi tryeba pyenkalo. M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Vull escriure alguna cosa. С-к-м д-----и--м--ешт-. Сакам да напишам нешто. С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-ka- d- ----s--m ---sh--. Sakam da napisham nyeshto. S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Им---и --д- -и---ха-т--а---п-----о? Има ли овде лист хартија и пенкало? И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- -i ----e-list-k--r--јa-i -y--ka--? Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo? I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...