М--тр-б- кре---.
Ми треба кревет.
М- т-е-а к-е-е-.
----------------
Ми треба кревет. 0 Mi -r---a --y-vye-.Mi tryeba kryevyet.M- t-y-b- k-y-v-e-.-------------------Mi tryeba kryevyet.
Са-а- да --ија-.
Сакам да спијам.
С-к-м д- с-и-а-.
----------------
Сакам да спијам. 0 S---m da---iј-m.Sakam da spiјam.S-k-m d- s-i-a-.----------------Sakam da spiјam.
Им--ли о--е --е--т?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Ima -i--vdye k--evyet?Ima li ovdye kryevyet?I-a l- o-d-e k-y-v-e-?----------------------Ima li ovdye kryevyet?
М----е------т---а.
Ми треба светилка.
М- т-е-а с-е-и-к-.
------------------
Ми треба светилка. 0 M--tryeba svy--ilk-.Mi tryeba svyetilka.M- t-y-b- s-y-t-l-a---------------------Mi tryeba svyetilka.
С-ка- да ч--а-.
Сакам да читам.
С-к-м д- ч-т-м-
---------------
Сакам да читам. 0 S-k-m -- -hi-am.Sakam da chitam.S-k-m d- c-i-a-.----------------Sakam da chitam.
И----- -в---е--а-св--и-ка?
Има ли овде една светилка?
И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-?
--------------------------
Има ли овде една светилка? 0 Im--l--ovd-e y-dn- -v-----k-?Ima li ovdye yedna svyetilka?I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a------------------------------Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ми-т-е-а -е----н.
Ми треба телефон.
М- т-е-а т-л-ф-н-
-----------------
Ми треба телефон. 0 Mi t--e---ty--yefon.Mi tryeba tyelyefon.M- t-y-b- t-e-y-f-n---------------------Mi tryeba tyelyefon.
И---л--ов-е------о-?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Im--li----y--ty--y-fon?Ima li ovdye tyelyefon?I-a l- o-d-e t-e-y-f-n------------------------Ima li ovdye tyelyefon?
Им--ли-ов-- --м-ра?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Ima l- ovdye---m-era?Ima li ovdye kamyera?I-a l- o-d-e k-m-e-a----------------------Ima li ovdye kamyera?
Ми --еба к-мпју-е-.
Ми треба компјутер.
М- т-е-а к-м-ј-т-р-
-------------------
Ми треба компјутер. 0 M--tr-e---ko---oo----.Mi tryeba kompјootyer.M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r-----------------------Mi tryeba kompјootyer.
Им- л- ов-е--о---ут--?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I-a-l----d-e k-m--o-t--r?Ima li ovdye kompјootyer?I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r--------------------------Ima li ovdye kompјootyer?
Ми т---а-п----ло.
Ми треба пенкало.
М- т-е-а п-н-а-о-
-----------------
Ми треба пенкало. 0 M---r-e-a-py----l-.Mi tryeba pyenkalo.M- t-y-b- p-e-k-l-.-------------------Mi tryeba pyenkalo.
Им---и --д- -и---ха-т--а---п-----о?
Има ли овде лист хартија и пенкало?
И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о-
-----------------------------------
Има ли овде лист хартија и пенкало? 0 I-- -i ----e-list-k--r--јa-i -y--ka--?Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-?--------------------------------------Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?
Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable.
Els traductors o intèrprets professionals són cars.
Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües.
Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema.
Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció.
Actualment s'han creat alguns programes diferents.
Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat.
Però els programadors no en tenen la culpa!
Els idiomes són construccions molt complexes.
D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics.
Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada.
Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat.
Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles.
Això és una tasca pràcticament impossible.
És més senzill deixar que l'ordinador calculi.
Això sí que ho pot fer molt bé!
Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents.
Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint.
Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües.
Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada.
Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques.
Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans.
Cap màquina pot substituir el cervell humà.
De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps!
En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills.
D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu.
Viuen del sentit humana del llenguatge.
I està bé que sigui així...