Konverzační příručka

cs Nápoje   »   lv Dzērieni

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština lotyština Poslouchat Více
Piju čaj. E- --er- tēju. Es dzeru tēju. E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
Piju kávu / kafe. Es-dzeru-kafiju. Es dzeru kafiju. E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
Piju minerálku. E--dz--- m-n--āl--eni. Es dzeru minerālūdeni. E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Piješ čaj s citrónem? Va--t- d-er -ē-- a--ci-r-n-? Vai tu dzer tēju ar citronu? V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Piješ slazenou kávu? Va- -u dzer kaf-ju--r -u--ru? Vai tu dzer kafiju ar cukuru? V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Piješ vodu s ledem? Vai tu ---- -d-n- a- l---? Vai tu dzer ūdeni ar ledu? V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Je tady párty / večírek / mejdan. Te ----a-lī-e. Te ir ballīte. T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
Pije se šampaňské. Ļa--i--dz-----irk-t--o ----. Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
Pije se víno a pivo. Ļa---s-d----vī-u u--a-u. Ļaudis dzer vīnu un alu. Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Piješ alkohol? Vai-tu -ze- -lkoh-li-k-s d--ri-n-s? Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Piješ whisky? Va- t- -zer v-s--ju? Vai tu dzer viskiju? V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Piješ kolu s rumem? V-- tu-dze---ol--ar-rum-? Vai tu dzer kolu ar rumu? V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
Šampaňské mi nechutná. Ma- negaršo-d-i---t-šai--v---. Man negaršo dzirkstošais vīns. M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
Víno mi nechutná. M-- -eg-rš----ns. Man negaršo vīns. M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
Pivo mi nechutná. Man-ne-ar---al-s. Man negaršo alus. M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
To dítě má rádo mléko. Ma-u-i--ga--o ----s. Mazulim garšo piens. M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. Bē--a---a-šo-k--ao -n--b-lu sul-. Bērnam garšo kakao un ābolu sula. B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. Si-v-e-e--ga-š---pe----- sula--n -re-p-r--u s---. Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!