П-јеш -- ти --- -а --мун-м?
Пијеш ли ти чај са лимуном?
П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м-
---------------------------
Пијеш ли ти чај са лимуном? 0 P-j-š--i--- čaj-sa li----m?Piješ li ti čaj sa limunom?P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m----------------------------Piješ li ti čaj sa limunom?
П--е---и-ти -аф- с- ----р--?
Пијеш ли ти кафу са шећером?
П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м-
----------------------------
Пијеш ли ти кафу са шећером? 0 Pij-- li t- k-fu-sa--e--e-o-?Piješ li ti kafu sa šec-erom?P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-?-----------------------------Piješ li ti kafu sa šećerom?
Пи-еш-л- т- ---- с- -е-о-?
Пијеш ли ти воду са ледом?
П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м-
--------------------------
Пијеш ли ти воду са ледом? 0 Pije- ---ti -o-- -----d-m?Piješ li ti vodu sa ledom?P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m---------------------------Piješ li ti vodu sa ledom?
О--- је--абав-.
Овде је забава.
О-д- ј- з-б-в-.
---------------
Овде је забава. 0 O-d--je z-b---.Ovde je zabava.O-d- j- z-b-v-.---------------Ovde je zabava.
Људ--пију-ви-- и-пив-.
Људи пију вино и пиво.
Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-.
----------------------
Људи пију вино и пиво. 0 L--d- p-ju v--o i--i-o.Ljudi piju vino i pivo.L-u-i p-j- v-n- i p-v-.-----------------------Ljudi piju vino i pivo.
П-ј-- ли--- ал--хол?
Пијеш ли ти алкохол?
П-ј-ш л- т- а-к-х-л-
--------------------
Пијеш ли ти алкохол? 0 Pi-e- l--ti--l-ohol?Piješ li ti alkohol?P-j-š l- t- a-k-h-l---------------------Piješ li ti alkohol?
Пи--ш-л--т--виски?
Пијеш ли ти виски?
П-ј-ш л- т- в-с-и-
------------------
Пијеш ли ти виски? 0 Pij-- li ti-visk-?Piješ li ti viski?P-j-š l- t- v-s-i-------------------Piješ li ti viski?
П-јеш--и -и к-лу с -у-ом?
Пијеш ли ти колу с румом?
П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м-
-------------------------
Пијеш ли ти колу с румом? 0 P-j-- -i-ti k--u s ru-om?Piješ li ti kolu s rumom?P-j-š l- t- k-l- s r-m-m--------------------------Piješ li ti kolu s rumom?
Ј--не -о-им -ам-а--ц.
Ја не волим шампањац.
Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-.
---------------------
Ја не волим шампањац. 0 J------ol-m-šam-a--a-.Ja ne volim šampanjac.J- n- v-l-m š-m-a-j-c-----------------------Ja ne volim šampanjac.
Ј- -е----им-в-н-.
Ја не волим вино.
Ј- н- в-л-м в-н-.
-----------------
Ја не волим вино. 0 Ja--e -o--m -i-o.Ja ne volim vino.J- n- v-l-m v-n-.-----------------Ja ne volim vino.
Ја не -оли--п---.
Ја не волим пиво.
Ј- н- в-л-м п-в-.
-----------------
Ја не волим пиво. 0 Ja--e--oli- -i-o.Ja ne volim pivo.J- n- v-l-m p-v-.-----------------Ja ne volim pivo.
Д-те --л--к--ао---с-к-од ---у-е.
Дете воли какао и сок од јабуке.
Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-.
--------------------------------
Дете воли какао и сок од јабуке. 0 Dete--ol--kak-o-- --k o--j-bu--.Dete voli kakao i sok od jabuke.D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-.--------------------------------Dete voli kakao i sok od jabuke.
Жена-в----сок-од -о--ран---- со- о- гр--пфру--.
Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута.
Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-.
-----------------------------------------------
Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0 Ž-----ol--s-- -- po-ora-----i --- od-----p----a.Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-.------------------------------------------------Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.
Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk.
Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé.
Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících.
Je složena z kombinovaných znaků.
Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem.
Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni?
Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby.
Každá země má svůj vlastní znakový jazyk.
Ten je ovlivněn stupněm její civilizace.
Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury.
A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví.
Existuje však i mezinárodní znakový jazyk.
Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější.
Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné.
Mnoho znaků je ikonických.
Orientují se na formu objektu, který představují.
Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk.
Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk.
Má svou vlastní gramatiku.
Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka.
Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně.
Existují však tlumočníci znakového jazyka.
Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem.
To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu.
Ve znakovém jazyce existují také dialekty.
Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky.
A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty.
I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!