Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   sk Minulý čas 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Slowakisch Hören Mehr
lesen čí-ať čítať č-t-ť ----- čítať 0
Ich habe gelesen. Čí--l -o-. Čítal som. Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Prečíta--s-m--elý ro-á-. Prečítal som celý román. P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
verstehen r--um--ť rozumieť r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Ich habe verstanden. Ro-ume---o-. Rozumel som. R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Po--op-- som ce-ý--e-t. Pochopil som celý text. P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
antworten odp--e-ať odpovedať o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Ich habe geantwortet. Od-----a--s--. Odpovedal som. O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Odpov---l s---na-všet-y ---z--. Odpovedal som na všetky otázky. O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. V--m t--- --d-- --- to. Viem to – vedel som to. V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Pí----to-– ---ísa- --m to. Píšem to – napísal som to. P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Po-u-em-t- - p-čul --m---. Počujem to – počul som to. P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Pr-n---em----–-pri-i--ol--om-t-. Prinesiem to – priniesol som to. P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. D--esi-m -- –-donies---s-m -o. Donesiem to – doniesol som to. D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Kú-i---o –-----l so- -o. Kúpim to – kúpil som to. K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Oč--á--- -- - --akával -o--t-. Očakávam to – očakával som to. O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Vys--t-u-e---- - ----e-l-l--om -o. Vysvetľujem to – vysvetlil som to. V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. P-z-ám--o – poz-a- s-m -o. Poznám to – poznal som to. P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…