Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ro Trecut 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [optzeci şi patru]

Trecut 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Rumänisch Hören Mehr
lesen a citi a citi a c-t- ------ a citi 0
Ich habe gelesen. A-----it. Am citit. A- c-t-t- --------- Am citit. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. A- ---i---o- rom----. Am citit tot romanul. A- c-t-t t-t r-m-n-l- --------------------- Am citit tot romanul. 0
verstehen a--n--l--e a înţelege a î-ţ-l-g- ---------- a înţelege 0
Ich habe verstanden. Am -n---e-. Am înţeles. A- î-ţ-l-s- ----------- Am înţeles. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Am î----e--tot--e-t-l. Am înţeles tot textul. A- î-ţ-l-s t-t t-x-u-. ---------------------- Am înţeles tot textul. 0
antworten a--ăs-unde a răspunde a r-s-u-d- ---------- a răspunde 0
Ich habe geantwortet. Am--ă-puns. Am răspuns. A- r-s-u-s- ----------- Am răspuns. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. A---ăs-un- -a--oa-e ----eb---l-. Am răspuns la toate întrebările. A- r-s-u-s l- t-a-e î-t-e-ă-i-e- -------------------------------- Am răspuns la toate întrebările. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Şt---a------am-----t-as-a. Ştiu asta – am ştiut asta. Ş-i- a-t- – a- ş-i-t a-t-. -------------------------- Ştiu asta – am ştiut asta. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Scri- --t- –-am scr-s---t-. Scriu asta – am scris asta. S-r-u a-t- – a- s-r-s a-t-. --------------------------- Scriu asta – am scris asta. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. Au---sta – -- ---i--ast-. Aud asta – am auzit asta. A-d a-t- – a- a-z-t a-t-. ------------------------- Aud asta – am auzit asta. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. Iau----- –-a---u-t a---. Iau asta – am luat asta. I-u a-t- – a- l-a- a-t-. ------------------------ Iau asta – am luat asta. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. A-u- as-a-– ----du------. Aduc asta – am adus asta. A-u- a-t- – a- a-u- a-t-. ------------------------- Aduc asta – am adus asta. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Cu---- ast- ------u-p-rat a--a. Cumpăr asta – am cumpărat asta. C-m-ă- a-t- – a- c-m-ă-a- a-t-. ------------------------------- Cumpăr asta – am cumpărat asta. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Aş---t--s-a –-a- -ş---t-t ast-. Aştept asta – am aşteptat asta. A-t-p- a-t- – a- a-t-p-a- a-t-. ------------------------------- Aştept asta – am aşteptat asta. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ex---c -st--- -m ex-li-at-a---. Explic asta – am explicat asta. E-p-i- a-t- – a- e-p-i-a- a-t-. ------------------------------- Explic asta – am explicat asta. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. C--o-c -s-a-- -m-c-noscu--as--. Cunosc asta – am cunoscut asta. C-n-s- a-t- – a- c-n-s-u- a-t-. ------------------------------- Cunosc asta – am cunoscut asta. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…