Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

[syghat almadi 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Arabisch Hören Mehr
lesen ي--أ. يقرأ. ي-ر-. ----- يقرأ. 0
y--r-. yaqra. y-q-a- ------ yaqra.
Ich habe gelesen. ‫لقد -رأت-‬ ‫لقد قرأت.‬ ‫-ق- ق-أ-.- ----------- ‫لقد قرأت.‬ 0
l----q---ta. lqad qarata. l-a- q-r-t-. ------------ lqad qarata.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. ‫ل----ر-- الرو--ة ---مل-ا-‬ ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ‫-ق- ق-أ- ا-ر-ا-ة ب-ا-ل-ا-‬ --------------------------- ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ 0
lqa- q----------aa--- ---a-i---a. lqad qarat alrawaayat bikamiliha. l-a- q-r-t a-r-w-a-a- b-k-m-l-h-. --------------------------------- lqad qarat alrawaayat bikamiliha.
verstehen ي--م. يفهم. ي-ه-. ----- يفهم. 0
y-f-h-m. yufahim. y-f-h-m- -------- yufahim.
Ich habe verstanden. ‫ل-د-ف-مت.‬ ‫لقد فهمت.‬ ‫-ق- ف-م-.- ----------- ‫لقد فهمت.‬ 0
lq-du fah-m-a. lqadu fahamta. l-a-u f-h-m-a- -------------- lqadu fahamta.
Ich habe den ganzen Text verstanden. ‫لقد-ف--ت--لنص -ك-م---‬ ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ‫-ق- ف-م- ا-ن- ب-ا-ل-.- ----------------------- ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ 0
l-a---ahim--a---s -ik-------. lqad fahimt alnas bikamiliha. l-a- f-h-m- a-n-s b-k-m-l-h-. ----------------------------- lqad fahimt alnas bikamiliha.
antworten يج-ب. يجيب. ي-ي-. ----- يجيب. 0
y----. yajib. y-j-b- ------ yajib.
Ich habe geantwortet. ‫-ق- أ-بت.‬ ‫لقد أجبت.‬ ‫-ق- أ-ب-.- ----------- ‫لقد أجبت.‬ 0
l-a- --jbat. lqad 'ajbat. l-a- '-j-a-. ------------ lqad 'ajbat.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. ‫-قد أ------- ج--ع ا-أ-ئ---‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ‫-ق- أ-ب- ع-ى ج-ي- ا-أ-ئ-ة-‬ ---------------------------- ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ 0
lq-d 'aj---- --laa -mye a----y--at. lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat. l-a- '-j-b-t e-l-a j-y- a-'-s-i-a-. ----------------------------------- lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. ‫-علم --- ــــ-ـ-لق--عل-ت---ك.‬ ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ‫-ع-م ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ع-م- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ 0
ae-l----hlk---a--- --l------ala-a. aealim dhlk laqad ealimt dhalaka. a-a-i- d-l- l-q-d e-l-m- d-a-a-a- ---------------------------------- aealim dhlk laqad ealimt dhalaka.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. ‫---ب ذ-- ـ--ــ--قد -----ذلك-‬ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ‫-ك-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ك-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ 0
a-a--b-d-l- ------k-t-bt d-ilk-. akatab dhlk laqad katabt dhilka. a-a-a- d-l- l-q-d k-t-b- d-i-k-. --------------------------------- akatab dhlk laqad katabt dhilka.
Ich höre das – ich habe das gehört. ‫---ع-ذل- -ـ--- -قد--م-ت ذل-.‬ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ‫-س-ع ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د س-ع- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ 0
asa-a- d--k l---d s----t-d-al--. asamae dhlk laqad samiet dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d s-m-e- d-a-k-. --------------------------------- asamae dhlk laqad samiet dhalka.
Ich hole das – ich habe das geholt. ‫-ُ-ضر ----ـــ- ----أ--رت --ك.‬ ‫أ-حضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ‫-ُ-ض- ذ-ك ـ-ـ- ل-د أ-ض-ت ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ 0
'uhdr dh-k- ---a--'--da--t-----ka. 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka. '-h-r d-l- l-q-d '-h-a-a- d-i-k-. ---------------------------------- 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. ‫-جلب-ذل----ــ-ـ-لقد -ل-- ---.‬ ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ‫-ج-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ج-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ 0
a-ala- -h-- -l--ad-----bt--halka. ajalab dhlk laqad jalabt dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d j-l-b- d-a-k-. --------------------------------- ajalab dhlk laqad jalabt dhalka.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. ‫أ-تر----ل- ---ــــ- -ق- ----يت---ك.‬ ‫أشتر-ي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ‫-ش-ر-ي ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ا-ت-ي- ذ-ك-‬ ------------------------------------- ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ 0
ash-r--d-l-- laqad -s-t----a--d---k-. ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka. a-h-r- d-l- l-q-d a-h-a-a-a- d-i-k-. ------------------------------------- ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. ‫أتو----لك---ـ----ق- تو--- -لك-‬ ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ‫-ت-ق- ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ت-ق-ت ذ-ك-‬ -------------------------------- ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ 0
at--q-e--hlk l---d----a-ae- dh--k-. atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka. a-a-q-e d-l- l-q-d t-w-q-e- d-a-k-. ------------------------------------ atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. ‫أش-ح-ذ-ك-ــ-ــ--ل-د ------لك.‬ ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ‫-ش-ح ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ش-ح- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ 0
as---ah-dhlk -l-qa----a-a-----ilka. asharah dhlk laqad sharaht dhilka. a-h-r-h d-l- l-q-d s-a-a-t d-i-k-. ----------------------------------- asharah dhlk laqad sharaht dhilka.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. ‫أ-ر- -ل- ــ-ــ--- --د--ر-ت -ل-.‬ ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ‫-ع-ف ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ع-ف- ذ-ك-‬ --------------------------------- ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ 0
a--rif -hlk--la-a--ear-f---dhil--. aearif dhlk laqad earafat dhilka. a-a-i- d-l- l-q-d e-r-f-t d-i-k-. ---------------------------------- aearif dhlk laqad earafat dhilka.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…