Мен -ауа--б-----.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 M-n-jawap--e---m.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
М---б---ық сұр---- жауа--бе----.
Мен барлық сұраққа жауап бердім.
М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-.
--------------------------------
Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0 Me---a-----s-r---- j-wa- -e----.Men barlıq suraqqa jawap berdim.M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-.--------------------------------Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ме---ұн---і-е--- ------м--ы --л--м.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 M-n munı---le--n---me- ---- -i----.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
Ме- --н- жа----н ---е- м-ны --з-ым.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 Me- mu-ı--az-m-n-–-m-- --nı--a--ı-.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
Ме---ұ-ы е-т-п---ы---н---м-- -ұ-ы-есті-і-.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 Men-mu-----t----t-r-ın ---e--m--- ----di-.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
М-н-мұн-------к-л---н - мен--ұ---алып--е-ді-.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 M-n ------lıp----e--- – -e---unı alıp-ke-dim.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
М------ы-----е -а-ыр-ы- -------ұ------лдім.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 M------ı--ke---j------n-----n--unı-ä--ldi-.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
М-- м--ы сат---а--мын-– -ен---ны--атып--лды-.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 M-n----ı-s-tı--a--mı- --------nı -atıp a-dım.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ме- м--- т--ін---е-ін ---ен-мұ-ы ---інд---ім.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 M-- m-nı-t-s-ndi--m---- -en----ı-tüsi----d--.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt
Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache.
Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht.
Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer.
Es übersetzt aber nicht alles!
Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat.
Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird.
Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert.
Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt.
Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler.
Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache.
Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten.
Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte.
Es waren positive, negative und neutrale Begriffe.
Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht.
Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität.
So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete.
Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt.
Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist.
Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität.
Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt.
Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht.
Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten.
Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft.
Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert.
Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert.
So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen.
Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren.
Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…