Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w\'arba]

‫עבר 4‬

[avar 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
lesen ‫ל--ו-‬ ‫לקרוא‬ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l-q-o liqro l-q-o ----- liqro
Ich habe gelesen. ‫א---ק--ת--‬ ‫אני קראתי.‬ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
an----r--ti. ani qara'ti. a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. ‫----י-את כ- -רו-ן.‬ ‫קראתי את כל הרומן.‬ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
q-ra-t--et kol-h----a-. qara'ti et kol haroman. q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
verstehen ‫להב--‬ ‫להבין‬ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l-ha-in lehavin l-h-v-n ------- lehavin
Ich habe verstanden. ‫א-י ה--ת-.‬ ‫אני הבנתי.‬ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
a---h---n-i. ani hevanti. a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Ich habe den ganzen Text verstanden. ‫ה-נת- -- -ל --ק---‬ ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
h--anti-e----- h------. hevanti et kol hateqst. h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
antworten ‫ל-נות‬ ‫לענות‬ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
la'-not la'anot l-'-n-t ------- la'anot
Ich habe geantwortet. ‫-ני---ית-.‬ ‫אני עניתי.‬ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
ani a-i-i. ani aniti. a-i a-i-i- ---------- ani aniti.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. ‫--י-י--ל -ל הש-לות.‬ ‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
a--t- a--k-l---sh-'--u-. aniti al kol hashe'elut. a-i-i a- k-l h-s-e-e-u-. ------------------------ aniti al kol hashe'elut.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. ‫אני יו-- --- – --י -ד--י.‬ ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
a-i----e'a------a- ---ni-ya--'-i. ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti. a-i y-d-'-/-o-a-a- – a-i y-d-'-i- --------------------------------- ani yode'a/yoda'at – ani yada'ti.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. ‫-נ- כו---------א----תבת--‬ ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
a---------ko-ev-- – a-i--at-vt-. ani kotev/kotevet – ani katavti. a-i k-t-v-k-t-v-t – a-i k-t-v-i- -------------------------------- ani kotev/kotevet – ani katavti.
Ich höre das – ich habe das gehört. ‫אני --מ- /-ת –-אנ- -מע---‬ ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a------me------ma'-t-------s---a'--. ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti. a-i s-o-e-a-s-o-a-a- – a-i s-a-a-t-. ------------------------------------ ani shome'a/shoma'at – ani shama'ti.
Ich hole das – ich habe das geholt. ‫אני----ף-/---– -נ- אס--י-‬ ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
a-- -se-/--ef-t-- -n- as-f-i. ani osef/osefet – ani asafti. a-i o-e-/-s-f-t – a-i a-a-t-. ----------------------------- ani osef/osefet – ani asafti.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. ‫----מ-יא-/-- - א-י--ב---.‬ ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
ani ---i--ev-'ah---ani he-e'-i. ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti. a-i m-v-/-e-i-a- – a-i h-v-'-i- ------------------------------- ani mevi/mevi'ah – ani heve'ti.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. ‫--- ---ה - -ני---י--.‬ ‫אני קונה – אני קניתי.‬ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
an--q-neh-q--a- --a-- --n--i. ani qoneh/qonah – ani qaniti. a-i q-n-h-q-n-h – a-i q-n-t-. ----------------------------- ani qoneh/qonah – ani qaniti.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. ‫א-- מ--ה-----–-צ--י-י--זה.‬ ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
a-i--et-a-----e-sa-ah---z-- --ts-p--- --z-h. ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh. a-i m-t-a-e-/-e-s-p-h l-z-h – t-i-i-i l-z-h- -------------------------------------------- ani metsapeh/metsapah lezeh – tsipiti lezeh.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. ‫א-- --בי--/-ה א- ---- ------ -ת-זה-‬ ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
an--m-s-ir--as-ir----t-zeh-–------rti--- ze-. ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh. a-i m-s-i-/-a-b-r-h e- z-h – h-s-a-t- e- z-h- --------------------------------------------- ani masbir/masbirah et zeh – hisbarti et zeh.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. ‫-ני--כיר -----ת ---- הכ-ת---ת-זה.‬ ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
a-i----i-/m--irah-et --- –---k---i-e----h. ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh. a-i m-k-r-m-k-r-h e- z-h – h-k-r-i e- z-h- ------------------------------------------ ani mekir/mekirah et zeh – hikarti et zeh.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…