М-н р-м-нд- то---- м-н-- ок-д--.
Мен романды толугу менен окудум.
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 M-n----an---t---g-----en --u--m.Men romandı tolugu menen okudum.M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-.--------------------------------Men romandı tolugu menen okudum.
Мен -үт-т--с--и т-ш---үм.
Мен бүт текстти түшүндүм.
М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-.
-------------------------
Мен бүт текстти түшүндүм. 0 Me- --- -e---t- t-şün--m.Men büt tekstti tüşündüm.M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-.-------------------------Men büt tekstti tüşündüm.
М-н---о--б--д-м.
Мен жооп бердим.
М-н ж-о- б-р-и-.
----------------
Мен жооп бердим. 0 M-n -oop-------.Men joop berdim.M-n j-o- b-r-i-.----------------Men joop berdim.
Ме- -ард----уро-л-рго---оп-б-----.
Мен бардык суроолорго жооп бердим.
М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-.
----------------------------------
Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0 Me------ık -------r-- -oo--------.Men bardık suroolorgo joop berdim.M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-.----------------------------------Men bardık suroolorgo joop berdim.
М---муну -илем----е- -у-- -илди-.
Мен муну билем - мен муну билдим.
М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-.
---------------------------------
Мен муну билем - мен муну билдим. 0 M---m--- -il-------- -unu--il-i-.Men munu bilem - men munu bildim.M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-.---------------------------------Men munu bilem - men munu bildim.
М-н -уну--а----ж-----н - -е- -уну-ж----м.
Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым.
М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------------
Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0 Me--m--- -az-p-j-ta-ın-- --n m--- -a----.Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------------Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
М-- -у-- у-у--ж--амын-- ме- мун- у--у-.
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум.
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 Men ---- -g-p---t-mın - men -u-u---tu-.Men munu ugup jatamın - men munu uktum.M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m----------------------------------------Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
М-- м------ы- -----ин - м--------а--п ---дим.
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 M-----n- ------elemi--- --- m-nu-alı---e--im.Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ме--м--у-ал-п к--ем - мен--уну а--п к-лд--.
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим.
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 Me----n- a--------m----en---n----ı- -e-di-.Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-.-------------------------------------------Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Мен му-у--аты----ам-----мен ---- --т-п а-д--.
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 M---m-nu-s-tı- al-m-----m-n m-n--s-t-p--ld--.Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Мен -ун- күтөм-- -------у-күт-өнмү-.
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн.
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 M-n mu-u-k--ö-----e----n--k--kön-ün.Men munu kütöm - men munu kütkönmün.M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n-------------------------------------Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
М-- му-- -ү---д-р---жа--мын ---е- му-у-------үр-үм.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м-
---------------------------------------------------
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0 M-n m--- -ü-ü--ürü- j-t--ı------n -u-u-tü-----r---.Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m----------------------------------------------------Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Mehr Sprachen
Klicken Sie auf eine Flagge!
Ich erkläre das – ich habe das erklärt.
Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм.
Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Мен---ну--иле- -------у---б-лген---.
Мен муну билем - мен муну билгенмин.
М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н-
------------------------------------
Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0 M-- -unu----e- - m-- mu---bil--nm-n.Men munu bilem - men munu bilgenmin.M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n-------------------------------------Men munu bilem - men munu bilgenmin.
Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt
Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache.
Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht.
Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer.
Es übersetzt aber nicht alles!
Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat.
Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird.
Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert.
Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt.
Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler.
Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache.
Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten.
Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte.
Es waren positive, negative und neutrale Begriffe.
Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht.
Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität.
So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete.
Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt.
Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist.
Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität.
Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt.
Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht.
Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten.
Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft.
Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert.
Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert.
So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen.
Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren.
Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…