Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   bg Минало време 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
lesen Чета Чета Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a Cheta C-e-a ----- Cheta
Ich habe gelesen. Аз четох. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A---h-t-kh. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Аз п--ч-т----е--я --м-н. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- -roc---o---tseli-a-roman. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
verstehen Разб-рам Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-z---am Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Ich habe verstanden. А----з--а-. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-ra---akh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ich habe den ganzen Text verstanden. А- р-з-р---це-и---ек-т. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az ---------ts---y- te-s-. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antworten О-г--ар-м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-----ryam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ich habe geantwortet. А----г-вор--. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az -tg-v-r-k-. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Аз-от-о-орих-н- в-ичк--в-пр--и. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az otgovori-- ----si-hki----ro-i. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. А- зна--т-ва ---з-зна-х т---. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--z--y-----a - -z-zn-ekh---v-. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. А---иша-т-в----а- -а--с-х т-в-. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az---s-- -o---– -- -a-is--h-tov-. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ich höre das – ich habe das gehört. А--ч---м т--а-- -з -у- ----. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az-c-uv-- -ova - a-----kh -ov-. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ich hole das – ich habe das geholt. Аз-до-а-я-------– -з-дон-с-х--ова. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-d-nas--m--o-a---a--do-e-o-- t-va. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Аз--о-- т-ва –--- н--и- -ов-. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az -osya-t-va-– az--o--k---o-a. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. А--куп-вам--ова-– аз-купих---ва. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- -upuv-m----a----z --p--- to--. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Аз --ак-ам-т----–--з оч-к--х-т-в-. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az---hak--m -ova --a---c--kv----tov-. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Аз -б-с---а--т--- –--- об-с--х -о-а. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A---by-sn--vam -ov----az-ob--sn--- -o--. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. А- -о-нав---т--а - -з -о------ -о-а. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az poz--v-m -ov- --az -o-n-vakh -o-a. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…